by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Wir Zwei
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Wir haben oft beim Wein gesessen
Und öfter beim Grog.
Beim Pfandverleiher lag indessen
Der Sonntagsrock.
Wir haben die lustigsten Mädelgeschichten
Ausgetauscht,
An Abenteuer und an Gedichten
Uns weidlich berauscht.
Wir haben, o je, von unsern Schulden
Uns vorgeklagt,
Vertranken dabei den letzten Gulden:
Nur nicht verzagt!
Wir haben uns immer zusammengefunden,
Wars Wetter schlecht;
Und waren die greulichen Wolken verschwunden,
Dann erst recht.
Wir sind zwei Kirschen an einem Stengel,
Ein Zwiegesang,
Ein Kanon, wie er von Bach bis Klengel
Noch keinem gelang.
Wir sind zwei Schelme. Wenn sie uns fangen,
Philistergericht,
Wir müssen an einem Galgen hangen,
Sonst tun wirs nicht.
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 121.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nosaltres dos", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George Chaldezos) , "We two", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: George Chaldezos
This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 24
Word count: 103
Nous étions souvent assis devant un...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nous étions souvent assis devant un verre de vin
Et plus souvent devant un grog.
Pendant ce temps, chez le prêteur sur gages
Était déposé l'habit du dimanche.
Nous avons échangé
Les plus joyeuses histoires de filles,
À l'aventure et à la poésie
Nous avons vaillamment bu.
Nous nous sommes plaints, oh oui,
De nos dettes,
Pourtant avons bu jusqu'au dernier sou :
Sans hésiter !
Nous nous sommes toujours retrouvés,
Même par mauvais temps ;
Et si les horribles nuages avaient disparu,
Ce serait bien mieux.
Nous sommes deux cerises sur la même queue,
Un chant à deux voix,
Un canon, que de Bach à Klengel
Personne n'a encore pu réussir.
Nous sommes deux fripons. S'ils nous attrapent,
Ces philistins de juges,
Nous devrons pendre à la même potence,
Sinon nous ne le ferons pas.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Wir zwei" = "Nous deux"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei"
This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 24
Word count: 133