LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Viktor Schellenberg (1827 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Der Jägersmann
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Was soll mir denn der Maientag,
Was soll der grüne Wald?
Wenn mich mein Schatz nicht küssen mag,
Verläßt sie mich auch bald,
     Ja, ja,
Verläßt sie mich auch bald.

Die Büchse mit dem blanken Lauf
Lehn' ich an einen Baum
Und pflück' ein Blatt und blase drauf
Ein Lied und weiß es kaum,
     Ja, ja,
Ein Lied und weiß es kaum.

Da kommen aus dem Walde dicht
Die Reh' und hören zu,
Nur du allein, du hörst es nicht,
Du hartes Mädchen, du,
     Ja, ja,
Du hartes Mädchen, du!

Der Wald ist für die braunen Reh',
Mein Liedchen ist für dich,
Und wenn ich länger dich nicht seh',
Die Büchse wohl für mich,
     Ja, ja,
Die Büchse wohl für mich.--

Und wie ich blies, und wie ich sah,
Husch, war die Büchse fort,
Husch, war ein braunes Dirnchen da
Und lacht: "Nun halte Wort",
     Ja, ja,
Und lacht: "Nun halte Wort!"

Confirmed with Ernst Victor Schellenberg Kleines Lieder- und Bilderbuch von Ernst Veit, Dresden: G. Schönfeld's Verlagsbuchhandlung, 1876, pages 84-85.


Text Authorship:

  • by Ernst Viktor Schellenberg (1827 - 1896), "Der Jägersmann", appears in Kleines Lieder- und Bilderbuch von Ernst Veit [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Schön (1825 - 1879), "Der Jägersmann", published 1882 [ men's chorus ], from Chöre und Quartette für Männerstimmen, no. 3, Hamburg: Cranz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hunter", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-03-17
Line count: 30
Word count: 152

The hunter
Language: English  after the German (Deutsch) 
Of what use to me is the day in May,
Of what use the green woods?
If my darling does not wish to kiss me
She shall leave me soon as well,
     Yes, yes,
She shall leave me soon as well.

My rifle with its shining barrel
I lean against a tree
And pick a leaf and blow upon it
A song, and hardly know that I’m doing so,
     Yes, yes,
A song, and hardly know that I’m doing so.

Thereupon, from the dense woods, come
The deer and listen to me,
Only you alone, you do not hear it,
You hard-hearted maiden, you,
     Yes, yes,
You hard-hearted maiden, you!

The woods are for the brown deer,
My little song is for you,
And if I don't see you for a long while,
Then the rifle shall be for me,
     Yes, yes,
Then the rifle shall be for me. --

And as I blew, and as I saw,
In a flash, the rifle was gone,
In a flash a brown maiden was there
And laughs: "Now keep your word",
     Yes, yes,
And laughs: "Now keep your word!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Viktor Schellenberg (1827 - 1896), "Der Jägersmann", appears in Kleines Lieder- und Bilderbuch von Ernst Veit
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-17
Line count: 30
Word count: 186

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris