LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Die Waldfee
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Im Mondenschein, in der Waldesnacht,
Da sitzt am Borne die Fee; 
Läßt flattern im Winde des Haares Pracht, 
Und zieht den Odem leis und sacht, 
  Und lauscht, und lauscht, und harret still, 
  Ob Keiner sie erlösen will 
Von ihrem Liebesweh.

  O Jäger, o Jäger! hab' Acht, hab' Acht,
Tritt leis mit dem Hündlein herzu! 
Schon läßt sie funkeln die Augen mit Macht! 
Hat ein Mal sie dich angelacht, 
  Kein Kraut im Walde mag heilen dich, 
  Weh! hier und dort ist's ewiglich 
Geschehn um deine Ruh!

  O Jäger, o Jäger! stoß frisch in's Horn,
Daß jäh sie erschrickt und erblaßt, 
Und wieder sich birgt im tiefen Born, 
Gehst sonst an Leib und Seel verlorn! --
  Dank Gott, dank Gott! sie ist entflohn!
  Dank Gott, dank Gott mit hellem Ton,
Daß sie dich nicht erfaßt!

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 375-376.


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Waldfee", appears in Liederbuch, in 6. Romanzen, no. 400 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Die Waldfee", op. 54 (Im Freien zu singen. Zehn Chor-Duette für Sopran- und Altstimme (5. Folge) ohne Begleitung, zum Gebrauch in höheren Töchterschulen und Gesangvereinen) no. 7, published 1881 [ sa chorus ], Leipzig: Fr. Kistner [sung text not yet checked]
  • by August Todt (b. 1833) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The forest fairy", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-03-25
Line count: 21
Word count: 133

The forest fairy
Language: English  after the German (Deutsch) 
  In the moonlight, in the forest night,
There the fairy sits at the well-spring;
She lets the splendour of her hair flutter in the wind,
And draws breath quietly and gently,
  And listens, and listens, and waits quietly,
  Whether anyone wishes to deliver her
From her lovelorn state.

  Oh huntsman, oh huntsman! take care, take care,
Approach quietly with your little dog!
Already she is letting her eyes sparkle mightily!
If once she smiles at you,
  No herb of the forest can heal you,
  Woe! here and beyond, your peace
Would be eternally destroyed!

  Oh huntsman, oh huntsman! blow your horn briskly,
So that she is abruptly startled and grows pale,
And conceals herself once more in the well-spring,
Otherwise you are lost, body and soul! --
  Thank God, thank God! she has flown!
  Thank God, thank God with a bright sound,
That she did not seize you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Waldfee", appears in Liederbuch, in 6. Romanzen, no. 400
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-03-26
Line count: 21
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris