Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloß in Nacht gehüllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Gräfin Lauras Augenfunken Zündeten den Brüderstreit. Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann's entscheiden - Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten kühn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkracht's. Hütet euch, ihr wilden Degen. [Böses Blendwerk schleicht des]1 Nachts. Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Wehe! Wehe! blut'ges Tal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl. - Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloß herab. Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelt's heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Grausig Blendwerk schleichet"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Matthias Hubert Beltjens (1820 - 1909), "Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine ", op. 2 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Die beiden Brüder", note: may be incorrect text for this title [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die feindlichen Brüder", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Wöhler , "Zwei Brüder: Romanze", op. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vijandige broers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 143
Up on the summit of the mountain the castle stands shrouded in night; but in the valley, lightning blazes and bright swords clash savagely. It is brothers fencing a grim duel there, enraged with anger. Tell me, why are brothers fighting with sword in hand? Countess Laura's sparkling eyes ignited the brothers' strife: both smoulder, intoxicated with love, for the noble, lovely maid. But to which of the two does her heart lean? No musing can decide it; so out comes the sword - you shall decide! And they fight on keenly, foolhardily, blow upon blow cracking down. Beware, you savage swordsmen. Grisly illusion creeps about in the night. Woe! Woe! Bloody brothers! Woe! Woe! Bloody valley! Both fighters fall, each upon the other's steel. Many centuries drift past, graves cover many generations; mournfully from the heights of the mountain the deserted castle looks down. But at night, in the depths of the valley, something is moving secretly, wondrously: when the twelfth hour arrives, the pair of brothers are fighting there.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die beiden Brüder" = "The Pair of Brothers"
"Die feindlichen Brüder" = "The Hostile Brothers"
"Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine " = "The Two Brothers : A Ballad by H. Heine"
"Zwei Brüder" = "Two Brothers"
"Zwei Brüder: Romanze" = "Two Brothers: A Romance"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 170