Wir ziehen mit Jubeln
        Language: German (Deutsch)  after the English 
        
        
        
        
        Wir ziehen mit Jubeln
  Und Singen hinaus,
Wir ziehen schon früh
  In [den Wald]1 hinaus.
In Wäldern und Feldern,
  Am lustigen Bach,
Da gehen wir eifrig
  Den Blumen nach.
Und sinket die Sonne,
  So geht es nach Haus',
Beladen mit Kränzen
  Und blühendem Strauss.
O kauft unsre Blumen
  Zu Fest und zu Tanz,
Kauft Primeln und Veilchen,
  Maiglöckchen zum Kranz!
Available sung texts: (what is this?)
•   E. Frank About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], pages 44-45.
1 Frank: "die Welt"
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs)  , "We head out with rejoicing and singing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
Research team  for this page: Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor], Johann Winkler 
This text was added to the website: 2020-05-31 
Line count: 16
Word count: 61
We head out with rejoicing and singing
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        We head out with rejoicing 
  And singing,
We head out early already
  Out into the [forest]1.
In the woods and the fields,
  Along the merry brook,
There we eagerly
  Search for flowers.
And when the sun goes down,
  Then we head home,
Laden with wreaths
  And blooming bouquets.
Oh, buy our flowers
  For festivals and dances,
Buy primulas and violets,
  Lilies of the valley for your wreath!
View original text (without footnotes)
 1 Frank: "world"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2024-09-13 
Line count: 16
Word count: 69