Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quando notte sarà oscura e le stelle in ciel vedrai, cheto, cheto mi verrai nel mio asilo a ritrovar. Nel silenzio della notte dentr'all'umile mio tetto, vieni pure, o mio diletto, la tua ninfa a consolar: canta pur la tua canzone ch'io t'attendo sul balcone. ah! Ma non debbo a te soltanto aprir l'uscio a notte bruna: coprirebbesi la luna vereconda in suo pudor. Noi due soli non saremo, verecondia nol consente, vuò che un terzo sia presente e quel terzo sia l'amor. Canta pur la tua canzone, ch'io t'attendo sul balcone, io t'attendo a mezzanotte, cheto cheto ne verrai, noi due soli non saremo, vuò che il terzo sia l'amor. ah!
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "A mezzanotte" [voice and piano], from Nuits d'Été à Pausilippe, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "At midnight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 112
Cuando la noche esté oscura Y las estrellas en el cielo veas, Quedo, quedo me vendrás En mi cuarto a encontrar. En el silencio de la noche Dentro de mi humilde cuarto, Vienes por tanto, mi bien amado, A tu ninfa a consolar: Canta entonces tu canción Que yo te espero en el balcón. Ah! Pero no debo a ti solamente Abrir la puerta en noche oscura: Se cubriría la luna Casta en su pudor. Nosotros dos solos no estaremos, La castidad no lo consiente, Quiero que un tercero esté presente Y que el tercero sea el amor. Canta entonces tu canción, Que yo te espero en el balcón, Yo te espero a medianoche, Quedos, quedos nos vendrán, Nosotros dos solos no estaremos, Quiero que el tercero sea el amor. Ah!
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2007-12-06
Line count: 26
Word count: 131