Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quando notte sarà oscura e le stelle in ciel vedrai, cheto, cheto mi verrai nel mio asilo a ritrovar. Nel silenzio della notte dentr'all'umile mio tetto, vieni pure, o mio diletto, la tua ninfa a consolar: canta pur la tua canzone ch'io t'attendo sul balcone. ah! Ma non debbo a te soltanto aprir l'uscio a notte bruna: coprirebbesi la luna vereconda in suo pudor. Noi due soli non saremo, verecondia nol consente, vuò che un terzo sia presente e quel terzo sia l'amor. Canta pur la tua canzone, ch'io t'attendo sul balcone, io t'attendo a mezzanotte, cheto cheto ne verrai, noi due soli non saremo, vuò che il terzo sia l'amor. ah!
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "A mezzanotte" [voice and piano], from Nuits d'Été à Pausilippe, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "At midnight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 112
When night turns dark and you see the stars in the sky, silently, silently, you will come to find my solitary dwelling. In the silence of night inside, under my humble roof, come then, o my delight, to make your darling happy. Sing your song while I wait for you on the balcony. Ah! But not for you alone must I open the threshold to the dark night: the moon in her modesty would cover herself for shame. We two will not be alone; modesty would not allow it. It wants a third person to be present, and that third is love. Then sing your song while I wait for you on the balcony. I expect you at midnight, silently, silently you will come, we two will not be alone, the third must be love. Ah!
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 26
Word count: 136