by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)

Accoudée en silence aux créneaux de la...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Accoudée en silence aux créneaux de la tour, 
La Reine aux cheveux bleus serrés de bandelettes, 
Sous l'incantation trouble des cassolettes, 
Sent monter dans son coeur ta mer, immense Amour. 

Immobile, sous ses paupières violettes 
Elle rêve, pâmée aux fuites des coussins; 
Et les lourds colliers d'or soulevés par ses seins 
Racontent sa langueur et ses fièvres muettes. 

Un adieu rose flotte au front des monuments. 
Le soir, velouté d'ombre, est plein d'enchantements; 
Et cependant qu'au loin pleurent les crocodiles, 

La Reine aux doigts crispes, sanglotante d'aveux, 
Frissonne de sentir, lascives et subtiles. 
Des mains qui dans le vent épuisent ses cheveux. 

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Cleopatra I", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , no title


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 14
Word count: 102

Nagy csöndbe tornyának párkánykövére dűl
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Nagy csöndbe tornyának párkánykövére dűl,
s míg ég a füstölő, hódítva, szertelen 
és pántlikás, kékes hajfurtje szétterül, 
szivébe tengerként dagad a Szerelem.

Lilás szemhéj alól bámul, vad kéjt lehell, 
elfogja a párnák ölén az ájulat; 
nehéz arany láncot himbál a gyenge mell, 
s lágy arca unalmat, lázas gyönyört mutat.

A szobrokon leng a nap rózsabúcsuja, 
a bársony-árnyú est varázsos és buja, 
és hogy a krokodil a nagy folyóba rí,

görcstől vonaglanak fehérlő ujjai, 
borzong s magát puhán a vágynak adja át, 
és érzi már, egy kéz zilálja a haját.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-14
Line count: 14
Word count: 89