Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mir träumt', ich fuhr auf weitem Meere Mit meinem Lieb im leichtem Kahn; Die Nacht war still, nur leise Lüfte Fächelten lau und lind uns an. Es schien der Mond, die Sterne blickten Auf unser Glück; in stummer Lust Lag ich, mein Lieb, an Deinem Herzen, Lag mir ein Himmel in der Brust. Da kam ein Sturm herangezogen; Du schlangst um mich die Arme Dein; "Wir sinken," riefst Du "laß auf immer Selig im Tod vereinigt sein!" Und höher thürmten sich die Wogen, Die Windsbraut jauchzt -- es brach der Kahn; O wär es Wahrheit, was im Traume Uns hat die Windsbraut angethan!
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 28.
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Ein Traum", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Ludevít Procházka (1837 - 1888), "Ein Traum", published 1888 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A dream", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 102
I dreamt I sailed upon a wide sea With my love in a light barque; The night was quiet, only gentle breezes Wafted about us warmly and gently. The moon shone, the stars gazed down Upon our happiness; in mute bliss I lay, my love, upon your heart, A heaven lay within my breast. Then a storm approached; You wrapped your arms about me; "We are sinking," you cried "let us forever Be blissfully united in death!" And the waves rose ever higher, The whirlwind rejoiced -- the barque shattered; Oh were it true, what in a dream The whirlwind did to us!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Ein Traum", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 102