LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Translation © by Sharon Krebs

Ein Traum
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Mir träumt', ich fuhr auf weitem Meere
  Mit meinem Lieb im leichtem Kahn;
Die Nacht war still, nur leise Lüfte
  Fächelten lau und lind uns an.

Es schien der Mond, die Sterne blickten
  Auf unser Glück; in stummer Lust
Lag ich, mein Lieb, an Deinem Herzen,
  Lag mir ein Himmel in der Brust.

Da kam ein Sturm herangezogen;
  Du schlangst um mich die Arme Dein;
"Wir sinken," riefst Du "laß auf immer
  Selig im Tod vereinigt sein!"

Und höher thürmten sich die Wogen,
  Die Windsbraut jauchzt -- es brach der Kahn;
O wär es Wahrheit, was im Traume
  Uns hat die Windsbraut angethan!

Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 28.


Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Ein Traum", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Ludevít Procházka (1837 - 1888), "Ein Traum", published 1888 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "A dream", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 102

A dream
Language: English  after the German (Deutsch) 
I dreamt I sailed upon a wide sea
  With my love in a light barque;
The night was quiet, only gentle breezes
  Wafted about us warmly and gently.

The moon shone, the stars gazed down
  Upon our happiness; in mute bliss
I lay, my love, upon your heart,
  A heaven lay within my breast.

Then a storm approached;
  You wrapped your arms about me;
"We are sinking," you cried "let us forever
  Be blissfully united in death!"

And the waves rose ever higher,
  The whirlwind rejoiced -- the barque shattered;
Oh were it true, what in a dream
  The whirlwind did to us!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Ein Traum", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris