by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Vor Gericht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Von wem ich es habe, das sag' ich euch nicht, Das Kind in meinem Leib. - Pfui! speit ihr aus: die Hure da! - Bin doch ein ehrlich Weib. Mit wem ich mich traute, das sag' ich euch nicht. Mein Schatz ist lieb und gut, Trägt er eine goldene Kett' am Hals, Trägt er einen strohernen Hut. Soll Spott und Hohn getragen sein, Trag' ich allein den Hohn. Ich kenn' ihn wohl, er kennt mich wohl, Und Gott weiß auch davon. Herr Pfarrer und Herr Amtmann ihr, Ich bitte, laßt mich in Ruh! Es ist mein Kind, es bleibt mein Kind, Ihr gebt mir ja nichts dazu.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), first published 1776 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Vor Gericht", op. 15 no. 6, from 12 Goethe-Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Vor Gericht", VWV 1076 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Timothy Adès) , "In Court", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 105
Перед судом
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Под сердцем моим чье дитя я ношу, Не знать тебе, судья! Га! Ты кричишь: «Развратница!..» Честная женщина я! И с кем я спозналась, тебе не узнать! Мой друг мне верен навек! Ходит ли в шелке да в бархате он, Бедный ли он человек. Насмешки, стыд, позор людской - Все я готова снесть... Меня не выдаст милый мой... И бог на небе есть! Вы, судьи, судьи вы мои, Молю, оставьте нас... Дитя моё! И ничего Не просим мы у вас...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), first published 1776
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Перед судом", VWV 1076 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 16
Word count: 78