Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest, Ach ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
12 Goethe-Lieder
Song Cycle by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Wanderers Nachtlied I
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
2. Aus Wilhelm Meister  [sung text not yet checked]
An die Thüren will ich schleichen, [Still]1 und sittsam will ich stehn; [Fromme]2 Hand wird Nahrung reichen; Und ich werde weiter gehn. Jeder wird sich glücklich scheinen, Wenn mein Bild vor ihm erscheint; Eine Thräne wird er weinen, Und ich weiß nicht was er weint.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar de deuren zal ik sluipen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I will creep from door to door", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je vais me glisser de porte en porte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alle porte voglio avvicinarmi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 121; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 227.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, page 146. The poem appears in Book 5, Chapter 14 of Goethe's novel.
1 Schubert (first version): "Fromm"2 Goethe (1795 edition): "Frommer"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
3. Selbstbetrug
Der Vorhang schwebet hin und her Bei meiner Nachbarin. Gewiß sie lauschet überquer, Ob ich zu Hause bin, Und ob der eifersücht'ge Groll, Den ich am Tag gehegt, Sich, wie er nun auf immer soll, Im tiefen Herzen regt. Doch leider hat das schöne Kind Dergleichen nicht gefühlt. Ich seh', es ist der Abendwind, Der mit dem Vorhang spielt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Autosuggestion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Volume 1, Issue 1, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 4-5.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Самообольщение
Шелох нулась занавеска у соседки на окне! Видно вздумалось шалуне в окно взглянуть ко мне. Видно, хочется проведать, всё ли так же я сердит или ропот мой ревнивый приутих и гнев забыть. Но нет, ребёнок милый мой не думает о том Я вижу, ветер заревой играет полотном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]4. Aus Erwin und Elmire
Erwin Sie liebt mich! Sie liebt mich! Welch schreckliches Beben! Fühl' ich mich selber? Bin ich am Leben? Sie liebet mich! Sie liebt mich! Ach, rings so anders! Bist du's noch, Sonne? Bist du's noch, Hütte? Trage die Wonne, Seliges Herz! Sie liebt mich! Sie liebt mich!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Erwin und Elmire, first published 1775
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "She loves me", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: in some versions of the Goethe poem, "Ha!" appears at the beginning of several lines.
Note: a typo appears in Vermeulen's edition, in stanza 2, line 4, word 1 ("Frage").
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler5. Aus "Lila"
So tanzet und springet In Reihen und Kranz Die liebliche Jugend, Ihr ziemet der Tanz. Am Rocken zu sitzen Und fleißig zu seyn, Das Tagwerk zu enden, Es schläfert euch ein. Drum tanzet und springet, Erfrischt euch das Blut, Der traurigen Liebe Gebt Hoffnung und Muth!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1777-1778, appears in Lila
Go to the general single-text view
Note: modern spelling would use "sein" instead of "seyn" and "Mut" instead of "Muth".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Vor Gericht
Von wem ich es habe, das sag' ich euch nicht, Das Kind in meinem Leib. - Pfui! speit ihr aus: die Hure da! - Bin doch ein ehrlich Weib. Mit wem ich mich traute, das sag' ich euch nicht. Mein Schatz ist lieb und gut, Trägt er eine goldene Kett' am Hals, Trägt er einen strohernen Hut. Soll Spott und Hohn getragen sein, Trag' ich allein den Hohn. Ich kenn' ihn wohl, er kennt mich wohl, Und Gott weiß auch davon. Herr Pfarrer und Herr Amtmann ihr, Ich bitte, laßt mich in Ruh! Es ist mein Kind, es bleibt mein Kind, Ihr gebt mir ja nichts dazu.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), first published 1776
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Timothy Adès) , "In Court", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
7. Meeresstille
Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , " ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Windstille zee", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Deep stillness reigns on the water", copyright ©
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Becalmed"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Merentyven", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Karel Vereycken) , "Mer tranquille", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (John Bernhoff) , "Calme de mer"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra le acque regna una pace profonda", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) , "Тишь на море", first published 1844
Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]8. Glückliche Fahrt
Die Nebel zerreißen, Der Himmel ist helle Und Aeolus löset Das ängstliche Band. Es säuseln die Winde, Es rührt sich der Schiffer. Geschwinde! Geschwinde! Es theilt sich die Welle, Es naht sich die Ferne, Schon seh' ich das Land!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glückliche Fahrt", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Karel Vereycken) , "Prosperous voyage", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Onnellinen matka", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Karel Vereycken) , "Hereux voyage", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Si squarcia la nebbia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Note: Goethe's "Meeres Stille" and "Glückliche Fahrt" constitute a pair of poems belonging together.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]9. Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler9. Близость милого
С тобою я, Горят ли волны моря в огне лучей; С тобою я, Когда луны сиянье сребрит ручей С тобою я, Когда с рассветом в поле туман встает, Ночной порой, Когда, блуждая, путник на свет бредет. И голос твой Я слышу в шуме моря и в плеске волн; Тебе внимаю я, Когда молчанье царит кругом, Царит кругом. Когда ты ни будь далеко, с тобой всегда! С тобой всегда! Уж солнце село, И звезды заблистают. Я жду тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Akimovich Slonov (1869 - 1930)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Der ungetreue Knabe
Es war ein Knabe frech genung, War erst aus Frankreich kommen, Der hatt' ein armes Maidel jung Gar oft in Arm genommen; Und liebgekos't und liebgeherzt; Als Bräutigam herum gescherzt; Und endlich sie verlassen. Das braune Maidel das erfuhr, Vergingen ihr die Sinnen, Sie lacht' und weint' und bet't' und schwur: So fuhr die Seel' von hinnen. Die Stund da sie verschieden war, Wird bang dem Buben, graus't sein Haar: Es treibt ihn fort zu Pferde. Er gab die Sporen kreuz und quer Und ritt auf alle Seiten, Herüber, nüber, hin und her, Kann keine Ruh erreiten; Reit't sieben Tag' und sieben Nacht: Es blitzt und donnert, stürmt und kracht, Die Fluten reißen über. Und reit't im Blitz und Wetterschein Gemäuerwerk entgegen; Bind't's Pferd hauß' an und kriecht hinein, Und duckt sich vor dem Regen; Und wie er tappt, und wie er fühlt, Sich unter ihm die Erd' erwühlt, Er stürzt wohl hundert Klafter. Und als er sich ermannt vom Schlag, Sieht er drei Lichtlein schleichen. Er rafft sich auf und krabbelt nach; Die Lichtlein ferne weichen; Irr' führen ihn, die Quer' und Läng', Trepp' auf, Trepp' ab, durch enge Gäng', Verfallne wüste Keller. Auf einmal sitzt er hoch im Saal, Sieht sitzen hundert Gäste, Hohläugig grinsen allzumal Und winken ihm zum Feste; Er sieht sein Schätzel unten an Mit weißen Tüchern angetan, Die wend't sich -!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Claudine von Villa Bella
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Gleich und gleich
Ein Blumenglöckchen Vom Boden hervor War früh gesprosset In lieblichem Flor; Da kam ein Bienchen Und naschte fein: -- Die müssen wohl beide Für einander sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Gary Bachlund) , "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
12. Geistesgruß
Hoch auf dem alten Thurme steht Des Helden edler Geist, Der, wie das Schiff vorübergeht, Es wohl zu fahren heißt. "Sieh, diese Senne war so stark, Dieß Herz so fest und wild, Die Knochen voll von Rittermark, Der Becher angefüllt; "Mein halbes Leben stürmt' ich fort, Verdehnt' die Hälft' in Ruh, Und du, du Menschen-Schifflein dort, Fahr' immer, immer zu!"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet van de geest", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ghost-Greetings", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut d'un fantôme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission