Auf dem grünen Meerfeld blühen in Pracht Des Morgens sonnige Rosen, Und über die träumende Fläche sacht Spielende Lüfte kosen. Ich sehe den Glanz und ich höre den Gruß, Doch gefangen das Herz und gefesselt der Fuß -- Mich trägt kein Boot und kein Nachen von hier In das Land der Rosen, zu Dir, zu Dir! Du träumst nun im Grünen, duftig umlaubt Von Deiner rauschenden Linde; Um Dein liebes Herz, um Dein liebes Haupt Fächeln die Morgenwinde. Deine Berge liegen so klar und hell, Durch die grünen Wiesen murmelt der Quell; Doch mich trägt kein Boot und kein Nachen von hier In das Land der Rosen, zu Dir, zu Dir!
About the headline (FAQ)
Confirmed with William Vocke, The Poems of Julius Rodenberg, translated into English verse and the original metres, with the German text on the opposite page, Chicago: The Western News Company, 1869, page 45.
Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Hinüber" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Schön (1825 - 1879), "Morgenlied", published 1882 [ men's chorus with solo ], from Chöre und Quartette für Männerstimmen, no. 10, Hamburg: Cranz  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (William Vocke) , "Across the Water!"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-03-21
Line count: 16
Word count: 110
On the sea's green field in full lustre glow The morning's sunniest roses; O'er the dreaming surface zephyrs flow, In beauty the water reposes. The lustre I see and the greeting I hear, But heart and feet shackled far away from my dear -- No boat, no canoe from here will bring me To the land of the roses, to thee, to thee! 'Mid beauteous flowers dreaming art thou, O'ershadowed by linden-trees swaying; Round thy tender heart, thy lovely brow, The morning breezes are playing. In golden sunshine thy mountains all lay, The prattling brook through thy meadows runs gay, But no boat, no canoe from here will bring me To the land of the roses, to thee, to thee!
Confirmed with William Vocke, The Poems of Julius Rodenberg, translated into English verse and the original metres, with the German text on the opposite page, Chicago: The Western News Company, 1869, page 46.
Authorship:
- Singable translation by William Vocke (1839 - 1907), "Across the Water!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Hinüber"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-03-21
Line count: 16
Word count: 119