LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Auf dem grünen Meerfeld blühen in Pracht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Auf dem grünen Meerfeld blühen in Pracht 
  Des Morgens sonnige Rosen, 
Und über die träumende Fläche sacht 
  Spielende Lüfte kosen. 
Ich sehe den Glanz und ich höre den Gruß, 
Doch gefangen das Herz und gefesselt der Fuß --
Mich trägt kein Boot und kein Nachen von hier 
In das Land der Rosen, zu Dir, zu Dir! 

Du träumst nun im Grünen, duftig umlaubt 
  Von Deiner rauschenden Linde;
Um Dein liebes Herz, um Dein liebes Haupt 
  Fächeln die Morgenwinde. 
Deine Berge liegen so klar und hell, 
Durch die grünen Wiesen murmelt der Quell;
Doch mich trägt kein Boot und kein Nachen von hier 
In das Land der Rosen, zu Dir, zu Dir! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with William Vocke, The Poems of Julius Rodenberg, translated into English verse and the original metres, with the German text on the opposite page, Chicago: The Western News Company, 1869, page 45.


Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Hinüber" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Schön (1825 - 1879), "Morgenlied", published 1882 [ men's chorus with solo ], from Chöre und Quartette für Männerstimmen, no. 10, Hamburg: Cranz  [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (William Vocke) , "Across the Water!"


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-03-21
Line count: 16
Word count: 110

Upon the green meadow of the sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
Upon the green meadow of the sea 
  The morning's sunny roses bloom in splendour,
And gently above the dreaming expanse
  Playful breezes exchange caresses.
I see the radiance and I hear the greeting,
But my heart is held captive and my foot is fettered --
No boat, no barque carries me from here
Into the land of roses, to you, to you!

Surrounded by the scent of leaves, you dream now in the greenery
  Of your soughing linden tree;
The morning winds fan 
  Your dear heart, your beloved head.
Your mountains lie so clear and bright,
The water-spring murmurs through the green meadows;
No boat, no barque carries me from here
Into the land of roses, to you, to you!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hinüber" = "Across"
"Morgenlied" = "Morning song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Hinüber"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-23
Line count: 16
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris