by
Julius Rodenberg (1831 - 1914)
Auf dem grünen Meerfeld blühen in Pracht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Auf dem grünen Meerfeld blühen in Pracht
Des Morgens sonnige Rosen,
Und über die träumende Fläche sacht
Spielende Lüfte kosen.
Ich sehe den Glanz und ich höre den Gruß,
Doch gefangen das Herz und gefesselt der Fuß --
Mich trägt kein Boot und kein Nachen von hier
In das Land der Rosen, zu Dir, zu Dir!
Du träumst nun im Grünen, duftig umlaubt
Von Deiner rauschenden Linde;
Um Dein liebes Herz, um Dein liebes Haupt
Fächeln die Morgenwinde.
Deine Berge liegen so klar und hell,
Durch die grünen Wiesen murmelt der Quell;
Doch mich trägt kein Boot und kein Nachen von hier
In das Land der Rosen, zu Dir, zu Dir!
About the headline (FAQ)
Confirmed with William Vocke, The Poems of Julius Rodenberg, translated into English verse and the original metres, with the German text on the opposite page, Chicago: The Western News Company, 1869, page 45.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (William Vocke) , "Across the Water!"
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-03-21
Line count: 16
Word count: 110
Upon the green meadow of the sea
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon the green meadow of the sea
The morning's sunny roses bloom in splendour,
And gently above the dreaming expanse
Playful breezes exchange caresses.
I see the radiance and I hear the greeting,
But my heart is held captive and my foot is fettered --
No boat, no barque carries me from here
Into the land of roses, to you, to you!
Surrounded by the scent of leaves, you dream now in the greenery
Of your soughing linden tree;
The morning winds fan
Your dear heart, your beloved head.
Your mountains lie so clear and bright,
The water-spring murmurs through the green meadows;
No boat, no barque carries me from here
Into the land of roses, to you, to you!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Hinüber" = "Across"
"Morgenlied" = "Morning song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-23
Line count: 16
Word count: 119