by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Otčego duša tak pevuča
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Otčego duša tak pevuča, I tak malo milych imen, I mgnovennyj ritm – tol'ko slučaj, Neožidannyj Akvilon? On podymet oblako pyli, Zašumit bumažnoj listvoj I sovsem ne vernetsja – ili On vernetsja sovsem drugoj. O, širokij veter Orfeja, Ty ujdeš' v morskie kraja I, nesozdannyj mir leleja, JA zabyl nenužnoe «ja». JA bluždal v igrušečnoj čašče I otkryl lazorevyj grot... Neuželi ja nastojaščij I dejstvitel'no smert' pridët?
E. Firsova sets stanzas 1-2, 4
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Отчего душа так певуча", op. 23 no. 1, stanzas 1-2,4 [soprano and piano], from Tri stikhotvorenija Osipa Mandel'shtama, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Shaw) , title 1: "Why is my soul so full of song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 16
Word count: 67