Отчего душа так певуча,
И так мало милых имен,
И мгновенный ритм – только случай,
Неожиданный Аквилон?
Он подымет облако пыли,
Зашумит бумажной листвой
И совсем не вернется – или
Он вернется совсем другой.
...
Я блуждал в игрушечной чаще
И открыл лазоревый грот...
Неужели я настоящий
И действительно смерть придёт?
Tri stikhotvorenija Osipa Mandel'shtama
Song Cycle by Elena Olegovna Firsova (b. 1950)
1. Отчего душа так певуча
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Shaw) , "Why is my soul so full of song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Нежнее нежного
Нежнее нежного Лицо твоё, Белее белого Твоя рука, От мира целого Ты далека, И всё твоё – От неизбежного. От неизбежного Твоя печаль, И пальцы рук Неостывающих, И тихий звук Неунывающих Речей, И даль Твоих очей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Shaw) , "More tender than tender", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Смутно‑дышащими листьями
Смутно-дышащими листьями Чёрный ветер шелестит, И трепещущая ласточка В тёмном небе круг чертит. Тихо спорят в сердце ласковом Умирающем моём Наступающие сумерки С догорающим лучом. И над лесом вечереющем Встала медная луна; Отчего так мало музыки И такая тишина?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Shaw) , "Through faintly breathing leaves", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission