LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Blake (1757 - 1827)
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Whether on Ida's shady brow
Language: English 
Our translations:  RUS
Whether on Ida's shady brow, 
Or in the chambers of the East,
The chambers of the sun, that now
From ancient melody have ceas'd;

Whether in Heav'n ye wander fair,
Or the green corners of the earth,
Or the blue regions of the air,
Where the melodious winds have birth;

Whether on crystal rocks ye rove,
Beneath the bosom of the sea
Wand'ring in many a coral grove,
Fair Nine, forsaking Poetry!

How have you left the ancient love
That bards of old enjoy'd in you!
The languid strings do scarcely move!
The sound is forc'd, the notes are few!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "To the Muses", published 1912 [ women's chorus a cappella ], from Three Blake Poems, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Hayg Boyadjian (b. 1938), "To the Muses", 1978 [ soprano, flute, clarinet, percussion, piano, violin, cello and bass ], from Song Cycle on Poems of William Blake, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Edwin James Nairn Carr (b. 1926), "To the Muses", 1952 [ 2-part children's chorus and small orchestra, harp, and piano ], from A Blake Cantata, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "To the Muses", c1921-1922 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Paul Schwartz (1907 - 1999), "To the Muses", 196-? [ voice and piano ], from Blake Songs, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "To the Muses", op. 32 no. 2, published 1981, rev. 2003, first performed 1986 [ voice and organ ], from Fearful symmetry, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "To the Muses", op. 32a no. 2, published 1981, rev. 2003, first performed 1986 [ voice and piano ], from Fearful symmetry, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Michael Spearing (b. 1950), "Whether on Ida's shady brow ", 1976, first performed 1976 [ baritone, SATB chorus, and small orchestra ], from Visions of William Blake, no. 1 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Музам", copyright © 1981, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100

K Muzam
Language: Russian (Русский)  after the English 
Pod zatenënnym Idy sklonom
    Il' v kuščach solnečnoj strany
Už ne upit'sja nežnym zvonom
    Melodij davnej stariny.

Gde vy, plenitel'nye devy –
    Taites' v sumračnych lesach,
Il' vaši sladkie napevy
    Laskajut veter v nebesach?

Byt' možet skaly poljubili,
    Ili viljajuščich meduz,
Il' o Poėzii zabyli
    V inych zabotach devjat' Muz?

Oni ljubov'ju ne pylajut,
    Kak v pesnjach bardov stariny –
Liš' struny chilye brjacajut,
    I rifmy skvernye bedny!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "К Музам", copyright © 1981, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827)
    • Go to the text page.

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 16
Word count: 68

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris