by Anonymous / Unidentified Author
Beruhigung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG
Du armes Herz, was wünschest du?
Was soll dein leises Beben?
Umsonst ist all dein Streben
Und nimmer wird dir Ruh.
Dir ist so eng, dir ist so weit;
Jetzt sorgenvolles Bangen,
Dann wonniges Verlangen
Und ewig, ewig währt der Streit.
Was dich erfreut, was dich bethört,
Ich weiß es nicht zu fassen,
Ist's Lieben, ist es Hassen,
Was so den Frieden stört?
Sey ruhig, Herz, o stürme nicht,
Du mußt die Schmerzen tragen,
Darfst ob der Not nicht klagen!
Bald dämmert Morgenlicht!
Dann flieht der Schmerz,
Dann flieht die Not,
Dein Bangen, und dein Sehnen,
Dein Hoffen, deine Tränen
Stillt leis und sanft der Tod.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kalmering", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Harald Krebs) , "Becalming", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-11-28
Line count: 21
Word count: 106
Becalming
Language: English  after the German (Deutsch)
You poor heart, what do you desire?
Why do you tremble so softly?
All striving is pointless,
And never shall you find rest.
You feel so constricted, you feel so free.
Now [you feel] worrisome fear,
Then ecstatic yearning, and forever,
Forever continues the strife.
What delights, what deludes you,
I know not how to grasp it.
Is it love, is it hate
That so disturbs your peace?
Be still, heart, do not give way to storms.
You must bear the pain,
Must not complain of your misery!
Soon the morning light shall dawn!
Then pain shall flee,
Then misery shall flee.
Your anxiety and your yearning,
Your hopes, your tears
Shall be stilled quietly and gently by death.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 21
Word count: 119