by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral
Translation by Ovady Gertsovich Savich (1896 - 1967)
Красный вечер
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Вечерний час, он кровью, он кровью, Он кровью неизменно окрашивает горы. [...]1 Полна уже долина Тенями, тишиной, Но смотрит снизу, Как пылает вершина над рекою. Печальную, печальную песню Я запеваю в этот час несмело. Печальную одну и ту же песню Я запеваю в этот час несмело. Не от моей ли крови Вершина заалела? [...]1
View original text (without footnotes)
1 marks an omission in the original text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
1 marks an omission in the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ovady Gertsovich Savich (1896 - 1967) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "Cima", appears in Desolación, in Naturaleza. Paisajes de la Patagonia, first published 1922
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996), "Красный вечер", published 1964 [soprano, three narrators, and instrumental ensemble (11 instruments)], from Солнце инков (Solnce inkov), no. 4, London, Universal Edition [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-31
Line count: 14
Word count: 54