— Tacet —
Солнце инков (Solnce inkov)
Song Cycle by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996)
1. Прелюдия
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsGo to the general single-text view
2. Печалный бог
Гляжу на аллею, осень её оголила;
Аллея от старости стала жёлтой, глубокой.
Я с тем же чувством по скошенным травам хожу:
Ищу лик Бога, хочу погладить его щёку.
И в этот вечер медлительный, словно пряденье
Из слёз, в золотой и красной аллее
Я ныне вижу осеннего Бога, без жара, без пенья
В печали, тоске и унынье.
...
И в сердце его только шум осенней аллеи,
Шум листопада, как стоны великой печали;
Взгляд его, как слеза, надо мной голубеет
Под этим взглядом пустым мои руки упали.
Ищу молитву для этогобога больного,
Из праха земного не возносилась такая:
«Тебя ни о чём не прошу, со мной твоё слово,
О да, ты велик, но душа у тебя больная».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ovady Gertsovich Savich (1896 - 1967)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "El Dios triste", appears in Desolación, in Vida, first published 1922
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov3. Интермедия
— Tacet —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsGo to the general single-text view
4. Красный вечер
Вечерний час, он кровью, он кровью, Он кровью неизменно окрашивает горы. ... Полна уже долина Тенями, тишиной, Но смотрит снизу, Как пылает вершина над рекою. Печальную, печальную песню Я запеваю в этот час несмело. Печальную одну и ту же песню Я запеваю в этот час несмело. Не от моей ли крови Вершина заалела? ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ovady Gertsovich Savich (1896 - 1967) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "Cima", appears in Desolación, in Naturaleza. Paisajes de la Patagonia, first published 1922
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov5. Проклятое слово
— Tacet —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsGo to the general single-text view
6. Песня о пальчике
Устрица пальчик мой откусила, тут же усталость её подкосила, и на песок упала она, и подхватила её волна. Выловил в море её китобой и в Гибралтар привез с собой. И рыбаки поют в Гибралтаре: «В море далеком, вдали от земли, девочкин пальчик в море нашли, кто потерял, ищи на базаре». Дайте корабль мне — пальчик мне нужен: на корабле должен быть капитан; у капитана — обед и ужин, много матросов и барабан. В город Марсель пойдет барабанщик: площади, башни и корабли. Песню о пальце поёт там шарманщик: «Девочкин пальчик в море нашли. Горе случится, Марсель, с тобою, если ты не вмешаешься тут. Песню о пальце поют китобои, а в Гибралтаре все ждут и ждут...»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ovady Gertsovich Savich (1896 - 1967), "Беспалая"
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "La manca", appears in Ternura, in Jugarretas, first published 1924
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov