by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900)

The day is done, and the darkness
Language: English 
The day is done, and the darkness
  Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
  From an eagle in his flight. 
I see the lights of the village
  Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o'er me
  That my soul cannot resist: 
A feeling of sadness and longing,
  That is not akin to pain,
And resembles sorrow only
  As the mist resembles the rain. 
Come, read to me some poem,
  Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
  And banish the thoughts of day. 
Not from the grand old masters,
  Not from the bards sublime,
Whose distant footsteps echo
  Through the corridors of Time. 
For, like strains of martial music,
  Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavor;
  And to-night I long for rest. 
Read from some humbler poet,
  Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
  Or tears from the eyelids start; 
Who, through long days of labor,
  And nights devoid of ease,
Still heard in his soul the music
  Of wonderful melodies. 
Such songs have power to quiet
  The restless pulse of care,
And come like the benediction
  That follows after prayer. 
Then read from the treasured volume
  The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
  The beauty of thy voice. 
And the night shall be filled with music
  And the cares, that infest the day,
Shall fold their tents, like the Arabs,
  And as silently steal away. 

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-09
Line count: 44
Word count: 254

Am Abend
Language: German (Deutsch)  after the English 
Der Tag ist vorbei und das Dunkel
Sinkt still von den Schwingen der Nacht,
Wie Flaum, den die wehenden Lüfte
Dem Aar aus dem Flügel gefacht . . .

Durch Nebel und Regen erglänzen
Die Lichter, so heimathlich,
Und der Schleier unendlicher Trauer
Sinkt florgleich über mich;

Eine Trauer und ein Sehnen,
Das nicht den Schmerz erreicht,
Und nur dem Kummer ähnelt,
Wie Nebel dem Regen gleicht.

Komm, sitz' am Herde nieder
Und lies mir ein inniges Lied,
Das mir den Sturm beschwichte,
Der durch die Seele zieht; --

Kein Lied der alten Meister
Vom Engel des Herrn geweiht,
Die dröhnend das Echo wecken
Im Säulengange der Zeit . . . 

Denn ihre gewaltige Weise
Schließt keine Wunde zu;
Sie singen vom Kampf des Lebens,
Und heute bedarf ich der Ruh'! --

Nein! wähle den stilleren Dichter,
Der im Lied seine Seele ergießt,
Wie ein Regenschauer vom Himmel[,]
Wie die Thräne vom Auge fließt;

Dem trotz des Tages Kummer
Und den trüben Stunden der Nacht
Melodische Sonnengedanken
Im Herzen aufgewacht.

Von tröstendem Gotteshauche
Sind solche Lieder durchweht:
Sie geben der Seele den Frieden,
Wie der Segen nach dem Gebet.

Aus Deinem Lieblingsbuche
Lies Deinen Lieblingssang,
Und schmücke der Dichtung Zauber
Mit Deiner Stimme Klang.

Und die Nacht wird vorüberrauschen
In goldnen Melodien,
Und die trüben, grauen Gedanken
Wie Schatten von dannen zieh'n!

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 162-164.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 44
Word count: 220