LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation

Double double toil and trouble
Language: English  after the English 
Our translations:  DUT
Double double toil and trouble;
Fyre burn and cauldron bubble. (4x)

Double double toil and trouble;
I shall hexsss you on the double.
Hexsss your eyes and hex your ears
Give you a hex for a thousand years,
Round about the cauldron go:
In the poison'd entrails throw.
That under cold stone, days and nights hast thirty one;
Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first in the charmed pot.

Double double toil and trouble;
Fyre burn and cauldron bubble. (2x)

Filet of fenny snake, in the cauldron boil and bake:
Eye of newt and toe of frog, 
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blindworm's sting, 
Lizard's leg, and howlet's wing.
Eye of newt and toe of frog, 
Wool of bat and tongue of dog,
Lizard's leg, and howlet's wing.
For a charm of powerful trouble like a hellbroth boil and bubble.

Double double toil and trouble;
Fyre burn and cauldron bubble. (2x) Ah
Hexsss

Make the gruel thick and slab: 
Add thereto a tiger's chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
Ah.. Fyre burn and cauldron bubble
Ah...
Double double toil and trouble;
Fyre burn and cauldron bubble. (4x)

Cool it with an baboon's blood, 
Then the charm is firm and good
Double double, Hexsssss.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Macbeth, Act IV, Scene 1
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Libby Larsen (b. 1950), "The witches' trio", published 1950 [SSAA chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG ; composed by Florent Schmitt.
      • Go to the text.
  • Also set in Japanese (日本語), a translation by Yushi Odashima (b. 1930) , copyright © ENG FRE FRE and by Tsuneari Fukuda (1912 - 1994) , copyright © ENG FRE FRE ; composed by Kyoko Hagi.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De drie heksen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lidy van Noordenburg

This text was added to the website: 2008-02-05
Line count: 35
Word count: 209

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris