by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation
Double double toil and trouble
Language: English  after the English
Our translations: DUT
Double double toil and trouble; Fyre burn and cauldron bubble. (4x) Double double toil and trouble; I shall hexsss you on the double. Hexsss your eyes and hex your ears Give you a hex for a thousand years, Round about the cauldron go: In the poison'd entrails throw. That under cold stone, days and nights hast thirty one; Swelter'd venom sleeping got, Boil thou first in the charmed pot. Double double toil and trouble; Fyre burn and cauldron bubble. (2x) Filet of fenny snake, in the cauldron boil and bake: Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Adder's fork and blindworm's sting, Lizard's leg, and howlet's wing. Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Lizard's leg, and howlet's wing. For a charm of powerful trouble like a hellbroth boil and bubble. Double double toil and trouble; Fyre burn and cauldron bubble. (2x) Ah Hexsss Make the gruel thick and slab: Add thereto a tiger's chaudron, For the ingredients of our cauldron. Ah.. Fyre burn and cauldron bubble Ah... Double double toil and trouble; Fyre burn and cauldron bubble. (4x) Cool it with an baboon's blood, Then the charm is firm and good Double double, Hexsssss.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Macbeth, Act IV, Scene 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Libby Larsen (b. 1950), "The witches' trio", published 1950 [SSAA chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG ; composed by Florent Schmitt.
- Also set in Japanese (日本語), a translation by Yushi Odashima (b. 1930) , copyright © ENG FRE FRE and by Tsuneari Fukuda (1912 - 1994) , copyright © ENG FRE FRE ; composed by Kyoko Hagi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De drie heksen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-02-05
Line count: 35
Word count: 209