LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Trois fois le chat miaula
Language: French (Français)  after the English 
Trois fois le chat miaula,
Trois fois gémit le hérisson.
Une harpie cria: "C'est l'heure, c'est l'heure! "
Toutes autour du chaudron !
Dans ses entrailles empoisonnées
Jétons d'abord le crapaud venimeux.
Vites, vite, que le feu pétille
Et que la marmite furieusement bouillonne.
Mêlez œils de lézard,
Pattes de grenouille, ailes de chouette,
langues de vipères, duvet du chauvesouris.
Mêlez écailles de dragon, dents de loup,
panses de requins ;
Mêelez cigües déracinées sous la lune ;
Et brins de cyprès, 
Cœurs de pendus arrachés au gibet ;
Et mains croches d'usuriers, 
et d'infidèles les foies,
nez de Turcs, doigts d'enfants, 
lèvres féroces de Tartares.
Que par les charmes tout-puissants,
Que par les noires incantation, 
filles des ténèbres,
Le brouet d'enfer soit à point !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Macbeth, Act IV, Scene 1
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Florent Schmitt (1870 - 1958), "Maléfice", op. 132 no. 3 (1954), published 1955 [vocal trio or three-part chorus and piano], from Cinq refrains, no. 3, Paris, Éd. Durand & Cie. [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Libby Larsen.
      • Go to the text.
  • Also set in Japanese (日本語), a translation by Yushi Odashima (b. 1930) , copyright © ENG FRE FRE and by Tsuneari Fukuda (1912 - 1994) , copyright © ENG FRE FRE ; composed by Kyoko Hagi.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-09
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris