LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Blake (1757 - 1827)
Translation

The busy bee
Language: English  after the English 
Our translations:  RUS
The busy bee
has no time
for sorrow.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "Proverbs of Hell", appears in The Marriage of Heaven and Hell
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "The busy bee", op. 151 no. 2 [ voice and piano ], from Proverbs of Hell, no. 2 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Dmitri Nikolaevich Smirnov.
      • Go to the text.
  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Dmitri Nikolaevich Smirnov.
      • Go to the text.
  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Dmitri Nikolaevich Smirnov.
      • Go to the text.
  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Dmitri Nikolaevich Smirnov.
      • Go to the text.
  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Dmitri Nikolaevich Smirnov.
      • Go to the text.
  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Dmitri Nikolaevich Smirnov.
      • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Lars-Erik Vilner Larsson.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Пчёлка", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-02-13
Line count: 3
Word count: 8

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris