Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Si liceret te amare ad Suevorum magnum mare sponsam te perducerem .. stat nigerrimi basaltis mons et arx, cuius sub altis muris te reconderem. Gloriabundus citharoedus gratum celebrarem foedus cantans ut luscinia: heia gaudium, tecum stare in fenestris et monstrare patriae confinia: »Ecce pagum iuxta pagum, aurispledens, ingens, vagum aequor, en, podamicum .. fortes prope ripas nati cognomento non irati leporum lacustrium.« Sed iam tace, cantilena: desideria tam serena clam fovisse satis est .. rudi doctam adorare, doctae rudem educare eheu! non in fatis est! Dolor animam infestat, desperanti nihil restat nisi vanum somnium ... O Viola byzantina, have, stella peregrina, dulcitudo omnium!
Confirmed with Joseph Viktor Scheffel, Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingen's Zeit, Stuttgart: Verlag der J. B. Metzler'schen Buchhandlung, 1873, Pages 135-136.
Note: The poem bears the following epigraph from Vol. I, page 96 of the Lieder-Saal ("Hall of Songs"), a collection of Middle High German poetry published beginning in 1820:
.. und sag ir uz getrüwem mut früntschaft, lieb und alles gut, von wunsch ir dazu liebes mê denn trophen hab der Bodemsê. ...and speak to her with faithful heart of friendship, love, and all good things, that you wish her in addition more love than there are drops in the Bodensee.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Tristicia amorosa", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Einer aus Schwabenland [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oswald Körte , "Tristicia amorosa", published 1891 [ voice and piano ], from Frau Aventiure. Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung. 2. Folge, no. 5, Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "A Lover's Sadness", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-12-27
Line count: 30
Word count: 102
If I were allowed to love you, to the great sea of the Swabians I would bring you as my betrothed ... there, made of blackest basalt, stands a mount and citadel, behind whose high walls I would conceal you. Playing exultantly upon the lute I would celebrate our happy covenant singing like the nightingale: what joy, to stand with you in the windows and point out the boundaries of our homeland: "Behold village after village; sparkling like gold, the vast, unsettled sea — there, the Bodensee. The hardy folk born by its banks are not angered by the nickname of 'lake hares'." But now be silent, little song: desires so serene it is enough to have cherished in secret ... for the ignorant to honor the learned woman, for the learned woman to educate the ignorant, alas! this is not destined to be! Sorrow infests the soul, to the hopeless nothing remains but a vain dream; O Violet of Byzantium, hail, exotic star, sweetness of all!
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Tristicia amorosa", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Einer aus Schwabenland
This text was added to the website: 2026-04-06
Line count: 30
Word count: 165