by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Hausrecht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es sprach zu mir Frau Minne
"In deinem Herzen drinne
Hast du der Kammern zwei.
Das wären just zwei Nester
Für mich und meine Schwester;
Wir ziehen ein im Mai."
Die Rosenknospen sprangen,
Frau Minne kam gegangen
In ihrer Herrlichkeit.
Und als sie eingezogen,
Wie war ich da betrogen!
Die Schwester war das Leid.
Ich habe Beider Plagen
Als Hausherr still ertragen
Bis zu der Martinsgans,
Allda Frau Minne schnürte
Ihr Bündelein und kürte
Sich einen andern Hans.
Es war um Sanct Sylvester,
Und Leid, der Liebe Schwester,
Sass immer noch im Haus.
Da sprach ich kurz und bündig:
"Ich bin der Herr und kündig',"
Und warf das Leid hinaus.
Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach , Sechzehntes Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1896, pages 102-103.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Arensen (b. 1855), "Hausrecht", op. 6, Heft 1 no. 2, published 1897 [ baritone and piano ], from Spielmannslieder von R. Baumbach, no. 2, Berlin: Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Emil Hess , "Hausrecht", published 1884 [ voice and piano ], from Vier Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Domiciliary rights", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-02-24
Line count: 24
Word count: 110
Domiciliary rights
Language: English  after the German (Deutsch)
Mistress Love said to me:
"Within your heart
You have two chambers.
Those would be just [the perfect] two nests
For me and my sister;
We shall take up residence in May."
The rosebuds were bursting,
Mistress Love came along
In all her glory.
And when she had moved in,
How was I betrayed!
The sister was Suffering.
The plaguing of both of them
I, the landlord, bore quietly
Until [the time of] St. Martin’s goose;
At that time Mistress Love tied up
Her bundle and selected
Another fool for herself.
It was around New Year’s Eve,
And Suffering, the sister of Love,
Was still sitting in the house.
Thereupon I spoke, short and sweet:
"I am the landlord and I give you notice,"
And I evicted Suffering.
Translator's note for stanza 3, line 3: St. Martin's Day is celebrated on November 11. Traditionally a goose is eaten to celebrate this feast day. Note for stanza 4, line 1, St. Silvester’s feast day is December 31.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-06
Line count: 24
Word count: 128