by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Bertram Kottmann

Air Champêtre
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Belle source, belle source,
Je veux me rappeler sans cesse,
Qu'un jour, guidé par l'amitié 
Ravi, j'ai contemplé ton visage, ô dèesse,
Perdu sous la mou, sous la mousse à moitié.

Que n'est-il demeuré, cet ami que je pleure,
O nymphe, à ton culte attaché,
Pour se mêler encore au souffle qui t'effleure,
Et répondre à ton flot caché?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Pastoral air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ländliche Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Ländliches Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Country song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 59

Ländliche Weise
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Schöner Quell, schöner Quell,
beständig will ich mich erinnern,
dass ich eines Tags, von Zuneigung geleitet,
hingerissen, dein Antlitz betrachtet habe, o Göttin,
halb verborgen unter dem Moose.

Dass er nicht verweilte, der Freund, den ich beweine,
o Nymphe, deinem Kulte zugetan,
um sich zumindest mit der Brise zu vereinen, die dich berührt
und deinen verborgenen Wassern zu antworten?

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 9
Word count: 59