by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Linda Godry

Air Champêtre
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Belle source, belle source,
Je veux me rappeler sans cesse,
Qu'un jour, guidé par l'amitié 
Ravi, j'ai contemplé ton visage, ô dèesse,
Perdu sous la mou, sous la mousse à moitié.

Que n'est-il demeuré, cet ami que je pleure,
O nymphe, à ton culte attaché,
Pour se mêler encore au souffle qui t'effleure,
Et répondre à ton flot caché?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Pastoral air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ländliche Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Ländliches Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Country song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 59

Ländliches Lied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Schöne Quelle, schöne Quelle,
Ich will es nie vergessen,
wie ich eines Tages, durch Freundschaft geleitet,
hingerissen, dein Gesicht bewunderte, oh Göttin,
verloren in der Schwüle, halbverborgen unter dem Moos.

Wo weilt er jetzt, der Freund den ich beweine,
Oh Nymphe, deinem Dienst verbunden,
mische ich mich wieder unter die Brise, die dich berührt,
und antwortet deinen verborgenen Fluten?

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 9
Word count: 59