by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Salvador Pila

Epheu
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'heura", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klimop", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ivy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Lierre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Lierre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Edera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 93

L'heura
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Jo però anomeno heura aquella donzella
amb dolces paraules,
amb cabells llisos, clars,
a l’entorn de celles lleugerament corbades,
amb els ulls bruns de cabirol, plens d’ànima,
que tan sovint estan plens de llàgrimes,
i que precisament en les seves llàgrimes són irresistibles;
sense força ni petulància,
sense ornaments, amb flors ocultes,
però amb un inexhaurible, profund,
fidel i íntim sentiment,
amb la seva pròpia força motriu
no poden mai aixecar-se de les arrels,
han nascut per enfilar-se, amorosament,
al voltant d’un altre ésser:
llur destí depèn enterament
de la primera abraçada d’amor,
car pertanyen a aquelles flors rares
que només floreixen una vegada.   

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 19
Word count: 104