LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Naoyuki Okada

Epheu
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE ITA JPN
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Epheu", op. 22 no. 3 (1888), published 1891 [ voice and piano ], from Mädchenblumen, no. 3, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'heura", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klimop", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ivy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Lierre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Lierre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Edera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ツタの花", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 93

ツタの花
Language: Japanese (日本語)  after the German (Deutsch) 
一方でこんな女の子達はツタの花と呼ぼう 
言葉遣いが柔らかくて
素朴で明るい髪が 
軽くアーチを描く眉を包んでいる 
情感の溢れる鹿のような茶色の瞳には 
時折涙が光り 
それはまさに抵抗し難い魅力だ 
強さも自意識も持たず 
飾らず、その美しさを隠し 
それでも誠実で愛情の細やかな情感は 
深く尽きることがない 
彼女達は自分達の力では 
根から立ち上がることは出来ず 
愛しながら、別の人生に絡みつくために 
生まれてきた
彼女達の一生の運命は 
最初の愛の絡みつきにかかっている 
ただ一度しか咲かない 
珍しい花なのだから

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 19
Word count: 19

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris