by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Lau Kanen

Epheu
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'heura", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klimop", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ivy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Lierre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Lierre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Edera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 93

Klimop
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Maar klimop, ja, noem ik al die meisjes 
Met die zachte woorden,
Met dat haar, dat sluike, blonde, 
[dat zo mooi valt om het hoofd,]1 
met die bruine, diepbezielde reeënogen, 
waarin tranen staan zo vaak, 
die juist in tranen mooi zijn, ja echt onweerstaanbaar;
zonder kracht en eigendunk, 
simpel met verborgen schoonheid, 
maar met niet te peilen diepe, 
trouwe, innige gevoelens
kunnen zij met eigen groeikracht 
nooit ontstijgen aan hun wortels, 
zijn geboren om te hechten 
gretig aan een ander leven; 
aan de eerste liefdeshechting 
hangt hun hele lotsbestemming, 
want zij horen bij de schaarse bloemen 
die slechts eenmaal bloeien.

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: "om de licht gewelfde wenkbrauwen"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 19
Word count: 100