by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Bin jung gewesen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Bin jung gewesen, 
Kann auch [mit reden]1,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

Schön reife Beeren 
Am Bäumchen hangen:
Nachbar, da hilft kein 
Zaun um den Garten;
Lustige Vögel 
Wissen den Weg.

Aber, mein Dirnchen,
Du laß dir rathen:
Halte dein Schätzchen
Wohl in der Liebe,
Wohl in Respekt!
Mit den zwei Fädlein
In Eins gedrehet,
Ziehst du am kleinen 
Finger ihn nach.

Aufrichtig Herze,
Doch schweigen können,
Früh mit der Sonne
Muthig zur Arbeit,
Gesunde Glieder,
Saubere Linnen,
Das machet Mädchen
Und Weibchen werth.

Bin jung gewesen,
Kann auch mit reden,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 modernizes to "mitreden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The advice of an old woman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Conseil d'une ancienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Consigli di una vecchia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 31
Word count: 100

The advice of an old woman
Language: English  after the German (Deutsch) 
I was young once, 
and can also put in a word,
and now I've become old, 
so my words are important.

Fair ripe berries 
hang from the tree:
neighbors, it does not help 
to put a fence around the garden,
for merry birds 
will know the way.

Yet, my young lady, 
take my advice:
hold your sweetheart 
well in love,
well in respect!
With these two little threads 
spun into one,
you will lead him 
by one little finger.

Sincere of heart, 
yet able to keep quiet,
awake with the sun 
and merry at work,
with healthy limbs 
and clean linen -
this makes a maiden 
and a wife of worth.

I was young once, 
and can also put in a word,
and now I've become old, 
so my words are important.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 31
Word count: 132