by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Bin jung gewesen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Bin jung gewesen, 
Kann auch [mit reden]1,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

Schön reife Beeren 
Am Bäumchen hangen:
Nachbar, da hilft kein 
Zaun um den Garten;
Lustige Vögel 
Wissen den Weg.

Aber, mein Dirnchen,
Du laß dir rathen:
Halte dein Schätzchen
Wohl in der Liebe,
Wohl in Respekt!
Mit den zwei Fädlein
In Eins gedrehet,
Ziehst du am kleinen 
Finger ihn nach.

Aufrichtig Herze,
Doch schweigen können,
Früh mit der Sonne
Muthig zur Arbeit,
Gesunde Glieder,
Saubere Linnen,
Das machet Mädchen
Und Weibchen werth.

Bin jung gewesen,
Kann auch mit reden,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 modernizes to "mitreden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The advice of an old woman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Conseil d'une ancienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Consigli di una vecchia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 31
Word count: 100

Consigli di una vecchia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sono stata giovane
posso quindi parlare,
poiché sono diventata vecchia,
la mia parola vale.

Acini belli e maturi
pendono dalla vite:
Vicino mio, a niente serve 
un recinto attorno al giardino,
gli uccelli allegri
conoscono la strada.

Ma tu, ragazza mia,
lascia che ti consigli:
Abbi cura del tuo tesoro
trattalo con amore,
e con molto rispetto!
Di due fili sottili,
intrecciane uno,
e legalo
ben stretto a te.

Un cuore onesto
che sappia tacere,
Alzarsi col sole
e lavorare con lena,
Un corpo sano
in panni puliti,
ciò rende degne
donne e fanciulle.

Sono stata giovane
posso quindi parlare,
poiché sono diventata vecchia,
la mia parola vale.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 31
Word count: 108