by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Nathan Haskell Dole (1852 - 1935)

La vezzosa pastorella
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GRE GRE POR
La vezzosa pastorella 
Va cogliendo in sul mattino 
E la rosa e il gelsomino 
Per il fido [caro] suo pastor.

Ma qual cruda, acerba pena 
Gli si desta in mezzo al core. 
Più non vede il suo pastore, 
Più non trova il suo tesor!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The lovely shepherdess", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Nathan Haskell Dole)
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Ομορφούλα βοσκοπούλα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η γλυκούλα βοσκοπούλα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A viçosa pastorinha", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sarah Goulart

This text was added to the website: 2011-09-10
Line count: 8
Word count: 44

In the cool and dewy morning
Language: English  after the Italian (Italiano) 
In the cool and dewy morning
Fares the lovely shepherd maiden
With bright roses and jasmin laden,
For her dearest one designed.

Oh the cruel disillusion,
Which no words could suffice to measure!
She can nowhere behold her treasure,
All in vain her Love she tried to find!
Alas, her shepherd she nowhere can find!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-10-24
Line count: 9
Word count: 55