by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by John Glenn Paton

La vezzosa pastorella
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GRE GRE POR
La vezzosa pastorella 
Va cogliendo in sul mattino 
E la rosa e il gelsomino 
Per il fido [caro] suo pastor.

Ma qual cruda, acerba pena 
Gli si desta in mezzo al core. 
Più non vede il suo pastore, 
Più non trova il suo tesor!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The lovely shepherdess", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Nathan Haskell Dole)
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Ομορφούλα βοσκοπούλα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η γλυκούλα βοσκοπούλα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A viçosa pastorinha", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sarah Goulart

This text was added to the website: 2011-09-10
Line count: 8
Word count: 44

The lovely shepherdess
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The lovely shepherdess
goes out in the morning, gathering
both the rose and the jasmine
for her faithful [dear] shepherd.

But what cruel, bitter pain
Arises from deep in her heart:
She no longer sees her shepherd,
She no longer finds her treasure!

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2011 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-10-21
Line count: 8
Word count: 43