by
Ernst von WIllich (1860 - 1893)
Wenn der Herr ein Kreuze schickt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wenn der Herr ein Kreuze schickt,
Laßt es uns geduldig tragen,
Betend zu ihm aufgeblickt,
Wird den Trost er nicht versagen.
Drum es komme, wie es will,
In dem Herren bin ich still.
Ist auch oftmals unser Herz
Schwach und will wohl gar verzagen,
Wenn es in dem stärksten Schmerz
Keinen Tag der Freud' sieht tagen,
Sagt ihm: Komm' es, wie es will,
In dem Herren ist man still.
Darum bitt' ich, Herr, mein Gott,
Laß mich immer glaubend hoffen,
Dann, dann kenn' ich keine Noth,
Gottes Gnadenhand ist offen.
Drum es komme, wie es will,
In dem Herren bin ich still.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Haus und Herd: sechszehnter Jahrgang, neuntes Heft, New York: Phillips & Hunt, 1888, pages 475 - 476.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolph Kugler (1848 - 1931), "Trostlied", op. 58, published 1895 [ chorus a cappella or with harmonium or piano ], Leipzig, M. Brockhaus [sung text not yet checked]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Kaiser Friedrichs Lieblingslied", alternate title: "Des Kronprinzen Lieblingslied", op. 48 (Fünf geistliche Lieder und Gesänge) no. 2, published 1877 [ alto or women's or boys' chorus and piano or organ or harmonium ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Wenn der Herr ein Kreuze schickt", op. 91 (Sechs Lieder für Männerchor), Heft 3 no. 6, published 1894 [ ttbb chorus ], Dresden: Köhler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 18
Word count: 102
When the Lord sends a cross to bear
Language: English  after the German (Deutsch)
When the Lord sends a cross to bear,
Let us bear it patiently;
If we look up to him prayerfully,
He shall never deny us comfort.
Therefore, may it come as it will,
I am quiet in the Lord.
When oft our heart, too, is
Weak and even wishes to despair,
When in the greatest pain it sees
No day of happiness dawning,
Tell [your heart]: may it come as it will,
One is quiet in the Lord.
Therefore I pray, Lord, my God,
Let me ever hope in faith,
Then, then I shall know no distress,
The merciful hand of God is open.
Therefore, may it come as it will,
I am quiet in the Lord.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Des Kronprinzen Lieblingslied" = "The favourite song of the Crown Prince"
"Kaiser Friedrichs Lieblingslied" = "The favourite song of Emperor Friedrich"
"Trostlied" = "Song of comfort"
"Wenn der Herr ein Kreuze schickt" = "When the Lord sends a cross to bear"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-26
Line count: 18
Word count: 117