LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst von WIllich (1860 - 1893)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn der Herr ein Kreuze schickt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wenn der Herr ein Kreuze schickt,
Laßt es uns geduldig tragen,
Betend zu ihm aufgeblickt,
Wird den Trost er nicht versagen.
Drum es komme, wie es will,
In dem Herren bin ich still. 

Ist auch oftmals unser Herz
Schwach und will wohl gar verzagen,
Wenn es in dem stärksten Schmerz
Keinen Tag der Freud' sieht tagen,
Sagt ihm:  Komm' es, wie es will,
In dem Herren ist man still. 

Darum bitt' ich, Herr, mein Gott,
Laß mich immer glaubend hoffen,
Dann, dann kenn' ich keine Noth,
Gottes Gnadenhand ist offen.
Drum es komme, wie es will,
In dem Herren bin ich still.   

About the headline (FAQ)

Confirmed with Haus und Herd: sechszehnter Jahrgang, neuntes Heft, New York: Phillips & Hunt, 1888, pages 475 - 476.


Text Authorship:

  • by Ernst von WIllich (1860 - 1893), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolph Kugler (1848 - 1931), "Trostlied", op. 58, published 1895 [ chorus a cappella or with harmonium or piano ], Leipzig, M. Brockhaus [sung text not yet checked]
  • by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Kaiser Friedrichs Lieblingslied", alternate title: "Des Kronprinzen Lieblingslied", op. 48 (Fünf geistliche Lieder und Gesänge) no. 2, published 1877 [ alto or women's or boys' chorus and piano or organ or harmonium ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Wenn der Herr ein Kreuze schickt", op. 91 (Sechs Lieder für Männerchor), Heft 3 no. 6, published 1894 [ ttbb chorus ], Dresden: Köhler [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 18
Word count: 102

When the Lord sends a cross to bear
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the Lord sends a cross to bear,
Let us bear it patiently;
If we look up to him prayerfully,
He shall never deny us comfort.
Therefore, may it come as it will,
I am quiet in the Lord.

When oft our heart, too, is
Weak and even wishes to despair,
When in the greatest pain it sees
No day of happiness dawning,
Tell [your heart]: may it come as it will,
One is quiet in the Lord.

Therefore I pray, Lord, my God,
Let me ever hope in faith,
Then, then I shall know no distress,
The merciful hand of God is open.
Therefore, may it come as it will,
I am quiet in the Lord.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Des Kronprinzen Lieblingslied" = "The favourite song of the Crown Prince"
"Kaiser Friedrichs Lieblingslied" = "The favourite song of Emperor Friedrich"
"Trostlied" = "Song of comfort"
"Wenn der Herr ein Kreuze schickt" = "When the Lord sends a cross to bear"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst von WIllich (1860 - 1893), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-26
Line count: 18
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris