LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Colly
Translation © by Giedrius Prunskus

Jedem das Seine
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Ebenes Paradefeld
Kasper in der Mitte hält 
Hoch auf seinem Gaul.
König, Herzog um ihn 'rum,
Gegenüber Publicum,
Regimenter bum bum bum.
Das marschiert nicht faul. 

Luft sich voller Sonne trinkt,
Helm und Bayonett das blinkt,
Sprüht und gleisst und glänzt.
Schattiger Tribünensitz,
Bravo! Hurrah! Ulk und Witz.
Operngläser Augenblitz.
Hin und her scharwenzt.

Neben mir wer mag das sein,
Reizend nicht so furchtbar fein,
Doch entzückend schick.
Wird man kritisch angeschaut,
Heimlich ist man doch erbaut,
Und die Hüfte sehr vertraut
kuppelt die Musik.

Kaspar nimm was dir gebührt
und die Truppe recht geführt,
schütze dich und uns.
Aber jetzt geliebter Schatz,
schleunig vom Paradeplatz.
Hinterm Wall ein Plätzchen hat's
fern von Kinz und Kunz.

Und da strecken wir uns hin,
ich und meine Nachbarin,
weit her tönt's Trara.
Welche Lust Soldat zu sein,
welche lust es nicht zu sein,
wenn still fein alein zu zwein wir
et cetera.

Text Authorship:

  • by Colly  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Jedem das Seine", 1901, from Brettl-Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Everyone gets what he deserves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chacun le sien", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kiekvienam savo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Pilar Lirio , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 150

Kiekvienam savo
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Laukas armijai lygus
Sėdi Kasparas šaunus
Ant žirgo aukštai.
O didikai vis ratu,
Stebi žmonės juos pulku,
Pulkas muša koja bum.
Žengia neblogai.

Ore saulėtam nūnai
Spindi šalmas ir durklai,
Žėri, tviska vis.
O tribūnoje vėsioj
Šūksniai „Bravo!“ aidi tuoj.
Vaizdas – tarsi operoj.
Akį traukia jis.

Kas čia sėdi pašaly?
Nebaisi ir ne žavi,
Bet labai miela.
Kritiškai ją nužvelgiu,
Ji meili, pats sau tariu,
Judinti klubus imu
Muzikos dėka.

Kasparai aukštai sėdėk
Ir paradą prižiūrėk,
Saugok mus visus.
Na, o mes, miela, bėgte
Spruksime iš čia slapčia.
Netoli vietelė čia,
Kur ramu mums bus.

Ir pasislepiam tenai 
Dviese mes: aš ir jinai,
Muša būgnai jau...
Kaip tai gera – būt kariu,
Kaip gerai – nebūt kariu,
Jeigu dviese būt galiu...
Na, ir taip toliau...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Colly
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 35
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris