LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Elisabeth Ebeling (1828 - 1905)
Translation © by Malcolm Wren

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es schaukeln die Winde 
das Nest in der Linde,
da schließen sich schnell 
die Äugelein hell.
Da schlafen vom Flügel der Mutter gedeckt
die Vögelchen süß bis der Morgen sie weckt.

Bei Mütterlein liegen 
die Lämmer und schmiegen
ans Fell sich so dicht 
und regen sich nicht.
Sie atmen so leise und werden erst wach
beim Zwitschern der Schwalben hoch oben am Dach.

Nur einzig die Sterne 
am Himmel so ferne,
ob groß oder klein, 
sie schlafen nicht ein,
sie schließen die strahlenden Augen nicht zu,
sie legen sich nicht mit den andern zu Ruh'.

Wenn aber mit Lachen 
die Kinder erwachen,
das Lämmchen sich reckt, 
der Vogel sich streckt,
dann müssen die Sterne, ob groß oder klein,
sie müssen in's himmlische Bettchen hinein.

Dann der darf nicht singen 
am Morgen und springen,
wer während der Nacht 
herum tollt und wacht.
Drum schlaf nur, mein Liebling, schlaf selig und fest,
wie's Lämmchen im Stall, wie der Vogel im Nest!

Text Authorship:

  • by Elisabeth Ebeling (1828 - 1905) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Engelbert Humperdinck (1854 - 1921), "Wiegenlied", 1900, from Vier Kinderlieder [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Lullaby", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Cradle Song"


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-11
Line count: 30
Word count: 159

Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch) 
The winds rock the nest 
in the linden tree,
so the bright little eyes 
soon close.
So, covered by their mother's wing,
the little birds sleep sweetly till morning wakes them up.

The little lambs lie down 
by their mother and cuddle
up on the fleece, so snugly 
and do not stir.
They breathe so softly and do not wake up until
the swallows start chattering high up on the roof.

But only the stars 
up in the sky so far away,
big ones or little ones, 
they don't go to sleep,
they don't close their shining eyes,
they don't lie down to rest with the others.

But when the children 
wake up laughing,
the little lamb stretches its legs 
and the little bird its wings,
that's when the stars, big ones or little ones, 
have to go to their little bed in the sky.

Because nobody can sing 
or jump in the morning
who had to stay up 
and rush around during the night.
So, go to sleep now, my dear one, sleep tight,
like a little lamb in its stall, like a bird in its nest!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Ebeling (1828 - 1905)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-03-11
Line count: 30
Word count: 188

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris