LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Ich weiß nicht, wie's geschieht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich weiß nicht, wie's geschieht,
Daß, was mein Herz auch singt,
Mir immerdar ins Lied
Ein Klang der Liebe klingt;

Daß ich nicht schweigen kann
Von ihrem Paradies,
Wiewohl aus seinem Bann
Man lange mich verstieß.

Dann ahn' ich selber kaum:
Sing' ich von künft'gem Glück?
Sing' ich den süßen Traum
Der Jugend mir zurück?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 99.


Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 41 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius (or Jules) André (1808 - 1880), "Ich weiss nicht, wie's geschieht ", op. 58 ([Sechs] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Offenbach, André  [sung text not yet checked]
  • by Charles Tomlinson Griffes (1884 - 1920), "Ich weiß nicht, wie's geschieht", A. Add. 3 (<<1912) [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Werner (Erich) Josten (1885 - 1963), "Lied", published 1926 [ voice and piano ], from Fünf Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Ich weiß nicht, wie's geschieht" [sung text checked 1 time]
  • by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Ich weiss nicht, wie's geschieht", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Ich weiss nicht, wie’s geschieht", op. 10 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Kistner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-08-23
Line count: 12
Word count: 55

I do not know how it happens
Language: English  after the German (Deutsch) 
I do not know how it happens
That whatever my heart sings,
Always a sound of love
Rings out in my song;

That I cannot be silent
About [love's] paradise,
Although for a long time already
I have been banished from its enchantment.

Then I myself hardly can tell:
Do I sing of future happiness?
Do I sing the sweet dream
Of youth back for myself?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich weiss nicht, wie’s geschieht" = "I do not know how it happens"
"Lied" = "Song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-17
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris