by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Are Frode Søholt

Friede auf Erden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE NOR
Da die Hirten ihre Herde
Ließen und des Engels Worte
Trugen durch die niedre Pforte
Zu der Mutter mit dem Kind,
Fuhr das himmlische Gesind
Fort im Sternenraum zu singen,
Fuhr der Himmel fort zu klingen:
«Friede, Friede, auf der Erde!»

Seit die Engel so geraten,
O wie viele blut'ge Taten
Hat der Streit auf wildem Pferde,
Der Geharnischte vollbracht!
In wie mancher heil'gen Nacht
Sang der Chor der Geister zagend,
Dringlich flehend, leis verklagend:
«Friede, Friede, auf der Erde!»

Doch es ist ein ew'ger Glaube,
Daß der Schwache nicht zum Raube
Jeder frechen Mordgebärde
Werde fallen allezeit:
Etwas wie Gerechtigkeit
Webt und wirkt in Mord und Grauen
Und ein Reich will sich erbauen,
Das den Frieden sucht auf der Erde.

Mählich wird es sich gestalten,
Seines heil'gen Amtes walten,
Waffen schmieden ohne Fährde,
Flammenschwerter für das Recht,
Und ein königlich Geschlecht
Wird erblühn mit starken Söhnen,
Dessen helle Tuben dröhnen:
Friede, Friede, auf der Erde!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paix sur terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Are Frode Søholt) , "Fred på jorden", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 156

Fred på jorden
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Da hyrdene sin hjord forlot
og med seg gjennom stallens port
bar med seg bud fra Engelen
til Moderen med Barnet,
kom det fra et himmelsk kor
i stjernehvelvingen en sang,
fra himmelen så skjønt det klang:
"Fred, ja, fred på jorden! Fred!"

Siden Engelens kunngjøring
blod og tårer er blitt spilt,
i strid på ville hester, redde
av de sinte brynjekledte.
I de mange mørke netter
hørtes englekorets klage
stille, engstelig, en bønn:
"Fred, ja, fred på jorden! Fred!"

Skjønt der er en evig tro
som ingen svake kan frarøves
den at ingen mer skal lide
under morderslag og hat.
Noe er rettferdig der
det reiser seg i mord og gru.
Atter vil Guds himmelrike
søke jorden med sin fred.

Langsomt vil det gro og vokse,
hellig vokte over alt.
Våpen vil bli smidd i fred:
rettferdighetens flammesverd!
Og en kongeslekt vil vokse
sterke sønner vil stå vakt,
hvis basuner høyt vil tordne:
Fred, ja, fred på jorden! Fred!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2007 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 32
Word count: 160