Translation © by Malcolm Wren

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Am stillen Pfad im Märzetau stund Blauveilchen,
der junge Wandrer schaut' es an ein Weilchen.
Da neigt er sich hinab und will es pflücken,
Blauveilchen aber schaut ihn an mit Blicken,
als sagt' es Nein! Der Wandrer sieht's mit Tränen,
er lässt das Blümlein stehn und geht voll Sehnen,
voll Sehnen.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Blue violet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 7
Word count: 51

Blue violet
Language: English  after the German (Deutsch) 
On the quiet path in the March dew stood a blue violet;
the young walker looked at it for a while.
He bent down and wanted to pick it,
but the blue violet turned to him and gave him a look
as if to say 'No'. The walker looked at it through tears;
he left the flower standing and went on, full of longing,
full of longing.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 7
Word count: 67