LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Junge Lieder

Song Cycle by Engelbert Humperdinck (1854 - 1921)

1. Blumensprache
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
"Ob Blumen können reden?"
fragt mich ein Mägdlein schön.
"Gewiss, doch nicht für Jeden,
man muss sie nur verstehn.
Sieh selbst mich an und schweige,
dann sagt dein Auge mir,
wie gern mein Haupt ich beuge,
du liebste Blume, dir!"

Text Authorship:

  • by Moritz Leiffmann

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "The language of flowers", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Mein Gruß
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Will ich der Lieben schicken
den besten Gruß ins Haus,
such' ich ihr auf den Fluren
die schönsten Blumen aus.
Die Blumen und die Sterne,
im ganzen Weltenreich
sind sie die treusten Boten
und sinnigsten zugleich.
Was ich den Sternen sage
und was das Blümlein spricht, 
sie sagen ihr es wieder
geheim und plaudern nicht.

Text Authorship:

  • by Moritz Leiffmann

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) (Malcolm Wren) , "My greeting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

3. Blauveilchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Am stillen Pfad im Märzetau stund Blauveilchen,
der junge Wandrer schaut' es an ein Weilchen.
Da neigt er sich hinab und will es pflücken,
Blauveilchen aber schaut ihn an mit Blicken,
als sagt' es Nein! Der Wandrer sieht's mit Tränen,
er lässt das Blümlein stehn und geht voll Sehnen,
voll Sehnen.

Text Authorship:

  • by Moritz Leiffmann

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Blue violet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

4. Lenzknospen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Blütensegen der Lenznatur,
im Düfteregen der jungen Flur,
im Glanz und Klingen ist Seligkeit;
die Lenze bringen der Liebe Zeit.
Dass ich vor Freude hell jauchzen mag
so folgt dem Leide der Sommertag.
O bleibe, bleibe, du heller Glanz,
die Knospe treibe zur Blüte, zur Blüte ganz!

Text Authorship:

  • by Moritz Leiffmann

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Spring buds", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

5. Flattern
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schmetterling, niedlich Ding, könnte dich beneiden.
Sommerluft, Blütenduft sind die besten Freuden.
Schmetterling, froh und flink fliegst du durch die Felder,
und wo schön Kronen stehn weit durch Rain und Wälder,
Möcht' wie du immer zu unter Duft ich weilen;
Blüten schön küssend sehn, rastlos weiter eilen.

Text Authorship:

  • by Moritz Leiffmann

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Fluttering", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Geheimnis
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Den Hain durchrauscht der klare Bach,
was murmelt er den ganzen Tag so leise, leise?
Das Vöglein auf dem hohen Ast,
was singt es immer ohne Rast für liebe Weise?
Was winkt der Mond so seltsam bleich
im Zauberglanz aus seinem Reich im Sternenkreise?
Wer es versteht, der weiß gewiss,
was die geheime Deutung ist von all' dem Wesen.
Er hat es in des Bächleins Klang,
im hellen Mond, in Vögleins Sang gar wohl gelesen:
Es ist im Glanz und Ton und Klang
der Liebe Licht und Hochgesang ewig gewesen.

Text Authorship:

  • by Moritz Leiffmann

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Mystery", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

7. Entsagung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ob ich weine, ob ich klage,
ob vor Weh das Herz mir bricht,
fröhlich lebst du deine Tage,
meine Trauer ahnst du nicht.
Soll ich schwören und dir sagen,
wer mein Ein und Alles ist;
sag', soll ich die Botschaft wagen, 
dass du mir so teuer bist?
Meine Seele heißt mich offen reden, 
doch ich bleibe still,
weil des Herzens letztes Hoffen
ich nicht selber töten will.
Und so weine ich und klage,
bis das müde Herz mir bricht!
Lebe glücklich deine Tage,
meine Trauer ahne nicht.

Text Authorship:

  • by Moritz Leiffmann

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Renunciation", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

8. Mai‑Ahnung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es weht durch hellschimmernde Wipfel der Frühling
und küsset die Knospen, die harrenden, frei.
Der Morgen ist duftig, es rauschen die Winde,
es schmettern die Vögel: Feinsliebchen herbei, herbei!

Wer froh ist im glücklichen Morgen des Lebens,
ist doppelt beglücket im goldenen Mai.
Es jubelt das Herz ihm, er singt mit den Vögeln
des Waldes die Botschaft: Feinsliebchen herbei, herbei!

Wem dann aber traurige Wehmut die Seele
erfüllt mit Gedenken viel bösen Geschicks,
dem wecken die Lenze im Jubel der Welten
die Schatten des alten verlorenen Glücks.

Dann lässt ihn das Rauschen, das Duften der Blüten
in Träume versenken das irdische Leid.
So finden sie alle, die jubeln, die trauern,
sie finden im Lenze die seligste Zeit.

Text Authorship:

  • by Moritz Leiffmann

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Presentiment of May", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 535
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris