by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Édouard Bélanger

Nach Osten
Language: German (Deutsch) 
Schon naht, um uns zu scheiden,
Der letzte Augenblick,
In's Paradies der Freuden 
Kehr' ohne mich zurück! 
Der Tod kann Freiheit geben 
Mit milder Freundeshand;
Geh ein zum neuen Leben
In jenes bess're Land.

Nicht lang' sind wir geschieden,
Bald werd' ich bei Dir sein;
Die kurze Zeit hienieden
Denk' ich in Liebe Dein.
Leb' wohl denn, bis der Morgen 
Des neuen Tag's erscheint,
Der, fern von Erdensorgen,
Auf ewig uns vereint.

Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 285. Weyrauch's song is often misattributed to Schubert. In this edition of lyrics to songs, the composer of the song is similarly misattributed to "F. Schubert". The author is listed as unknown in the first few pages of this edition. To further confuse matters, many sources refer to the text set by Weyrauch as "Nach Osten" (Wetzel), mentioning its incipit and indicating that Bélanger's translation follows that text.


Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 16
Word count: 72

Adieu!
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Voici, l'instant supreme.
L'instant de nos adieux!
Ô toi! Seul bien que j'aime!
Sans moi retourne aux cieux!
La mort est une amie
Qui rende la liberté;
Au ciel reçois la vie
Et pou l'eternité!
 
Adieu, tu vas m'attendre:
Bientôt je dois partir.
Mon cœur fidèle et tendre
Te garde un souvenir.
Adieu jusqu'à l'aurore
Du jour en qui j'ai foi,
Du jour qui doit encore
Me réunir à toi.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Goodbye!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 16
Word count: 70