Translation © by Laura Prichard

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Voici, l'instant supreme.
L'instant de nos adieux!
Ô toi! Seul bien que j'aime!
Sans moi retourne aux cieux!
La mort est une amie
Qui rende la liberté;
Au ciel reçois la vie
Et pou l'eternité!
Adieu, tu vas m'attendre:
Bientôt je dois partir.
Mon cœur fidèle et tendre
Te garde un souvenir.
Adieu jusqu'à l'aurore
Du jour en qui j'ai foi,
Du jour qui doit encore
Me réunir à toi.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Goodbye!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-03-31 00:00:00
Last modified: 2020-01-04 13:09:23
Line count: 16
Word count: 70

Language: English  after the French (Français) 
This is the supreme moment.
The instant we say goodbye!
To you! The only good thing I love!
Without me, return to heaven!
Death is a friend
Who will restore [your] freedom;
In heaven, receive life
For all eternity!
Goodbye, you’ll wait for me:
Soon I [too] must depart.
My heart, faithful and tender,
Guards your memory.
Goodbye until the dawn
Of the day when I have faith,
Of the day when once again
I'll reunite with you.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


Text added to the website: 2020-01-03 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 17:35:58
Line count: 16
Word count: 78