Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Voici, l'instant supreme. L'instant de nos adieux! Ô toi! Seul bien que j'aime! Sans moi retourne aux cieux! La mort est une amie Qui rende la liberté; Au ciel reçois la vie Et pou l'eternité! Adieu, tu vas m'attendre: Bientôt je dois partir. Mon cœur fidèle et tendre Te garde un souvenir. Adieu jusqu'à l'aurore Du jour en qui j'ai foi, Du jour qui doit encore Me réunir à toi.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "Adieu!", 1824, published c1835, note: once thought to be by F. Schubert, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Goodbye!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
Text added to the website: 2008-03-31 00:00:00
Last modified: 2020-01-04 13:09:23
Line count: 16
Word count: 70
This is the supreme moment. The instant we say goodbye! To you! The only good thing I love! Without me, return to heaven! Death is a friend Who will restore [your] freedom; In heaven, receive life For all eternity! Goodbye, you’ll wait for me: Soon I [too] must depart. My heart, faithful and tender, Guards your memory. Goodbye until the dawn Of the day when I have faith, Of the day when once again I'll reunite with you.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2020-01-03 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 17:35:58
Line count: 16
Word count: 78