by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Für alle die Schätze, für alle die Ehre
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Für alle die Schätze, für alle die Ehre,
Für alle die Freude des fröhlichen Mai
Gönnt' ich mir selber nichts minder noch mehre,
Als daß die Vielgute zu eigen mir sei.
Ein holdes Erröthen, ein minniges Grüßen,
Mit blanken Armen ein sanftes Umfahn,
Ich wollt' es mit Hungern und Dürsten verbüßen,
Und wäre dabei doch nicht Sünde gethan.
So vieles begehren, so wenig erlangen,
So stetes Gedenken, so seltenes Sehn,
In Träumen sich trösten, in Sorgen sich bangen,
Mit Blumen sich kränzen, vor Trauer vergehn,
Du leidige Lust und ihr wonnigen Schmerzen,
Du Lachen und Weinen in einem Gesicht,
O laßt mich in Frieden, nehmt Urlaub vom Herzen
Und schweiget und schwindet im kommenden Licht!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per tots els tresors, per tots els honors", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "For all the treasures, for all the honour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 16
Word count: 115
Per tots els tresors, per tots els honors
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Per tots els tresors, per tots els honors,
per tot el goig del mes de maig
em concediria a mi mateix, ni més ni menys,
que la molt formosa fos meva.
Un rubor encisador, una salutació amorosa,
una abraçada de braços esplendents,
tot això ho pagaria passant fam i set,
i tanmateix no es faria cap pecat.
Desitjar tant i rebre tant poc,
pensar-hi constantment i rarament veure-ho,
consolar-se en somnis, neguitejar-se d’aflicció,
guarnir-se amb flors, morir-se de pena,
tu, delit enutjós i, vosaltres, plaents dolors,
riure i plorar a la vegada,
oh, deixeu-me en pau, preneu un descans al meu cor
i calleu i desapareixeu en la llum venidora!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 16
Word count: 110