LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Für alle die Schätze, für alle die Ehre
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Für alle die Schätze, für alle die Ehre, 
Für alle die Freude des fröhlichen Mai
Gönnt' ich mir selber nichts minder noch mehre,
Als daß die Vielgute zu eigen mir sei. 
Ein holdes Erröthen, ein minniges Grüßen, 
Mit blanken Armen ein sanftes Umfahn,
Ich wollt' es mit Hungern und Dürsten verbüßen, 
Und wäre dabei doch nicht Sünde gethan. 

So vieles begehren, so wenig erlangen,
So stetes Gedenken, so seltenes Sehn, 
In Träumen sich trösten, in Sorgen sich bangen, 
Mit Blumen sich kränzen, vor Trauer vergehn,
Du leidige Lust und ihr wonnigen Schmerzen,
Du Lachen und Weinen in einem Gesicht,
O laßt mich in Frieden, nehmt Urlaub vom Herzen 
Und schweiget und schwindet im kommenden Licht!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Für alle die Schätze, für all die Ehre", op. 5 no. 6 (1883), published 1884 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Minnesang: Tannhäuser, no. 6, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per tots els tresors, per tots els honors", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "For all the treasures, for all the honour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 16
Word count: 115

For all the treasures, for all the honour
Language: English  after the German (Deutsch) 
For all the treasures, for all the honour,
For all the joy of the merry month of May
I would grant myself nothing more or less
Than that the gracious one would be my own.
A lovely blushing, a loving greeting,
A soft embrace from shining arms,
I would pay for it with fasting and thirsting,
And yet no sin would have been committed thereby.

To long for so much, to achieve so little,
Such constant thinking about it, such rare actually seeing it,
Comforting oneself in dreams, being anxious in sorrow,
To garland oneself with flowers, to perish for mourning,
You wretched passion and you delightful pains,
You laughing and weeping at the same time,
Oh leave me in peace, take a rest from my heart,
And fall silent and vanish in the coming light!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-09-18
Line count: 16
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris