by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Für alle die Schätze, für alle die Ehre
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Für alle die Schätze, für alle die Ehre,
Für alle die Freude des fröhlichen Mai
Gönnt' ich mir selber nichts minder noch mehre,
Als daß die Vielgute zu eigen mir sei.
Ein holdes Erröthen, ein minniges Grüßen,
Mit blanken Armen ein sanftes Umfahn,
Ich wollt' es mit Hungern und Dürsten verbüßen,
Und wäre dabei doch nicht Sünde gethan.
So vieles begehren, so wenig erlangen,
So stetes Gedenken, so seltenes Sehn,
In Träumen sich trösten, in Sorgen sich bangen,
Mit Blumen sich kränzen, vor Trauer vergehn,
Du leidige Lust und ihr wonnigen Schmerzen,
Du Lachen und Weinen in einem Gesicht,
O laßt mich in Frieden, nehmt Urlaub vom Herzen
Und schweiget und schwindet im kommenden Licht!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per tots els tresors, per tots els honors", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "For all the treasures, for all the honour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 16
Word count: 115
For all the treasures, for all the honour
Language: English  after the German (Deutsch)
For all the treasures, for all the honour,
For all the joy of the merry month of May
I would grant myself nothing more or less
Than that the gracious one would be my own.
A lovely blushing, a loving greeting,
A soft embrace from shining arms,
I would pay for it with fasting and thirsting,
And yet no sin would have been committed thereby.
To long for so much, to achieve so little,
Such constant thinking about it, such rare actually seeing it,
Comforting oneself in dreams, being anxious in sorrow,
To garland oneself with flowers, to perish for mourning,
You wretched passion and you delightful pains,
You laughing and weeping at the same time,
Oh leave me in peace, take a rest from my heart,
And fall silent and vanish in the coming light!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-18
Line count: 16
Word count: 136