by 
William Aguet (1892 - 1965)
 
    
        Je pensais épouser un fier àbras
        Language: French (Français) 
        Our translations:  ENG GER 
        
        
        
        Je pensais épouser un fier àbras
Un baron abracadabra
Qui m'aurait donné le grand fisson
Garanti sur blazon.
Eh bien! Que voulezvous?
 
C'est un doux, c'est un doux
Qui n'a rien d'un cassecou
Il est toujours mon époux,
C'est un doux, mon époux
C'est un home vraiment doux.
 
Avoir sa barbe d'un bleu phénomèn'
Je me dis "C'est bien lui que j'aim"
Sa façon d'être est un vrai mystèr'
Plus je la considère.
Eh bien! Que voulezvous?
 
Mais que m'importe le rest' pour vu qu'il m'aim'
Et que je sois bonne septièm'
Pour les autres fill's n'étaitce point
Un terrible conjoint?
Tant mieux! Que voulezvous?
 
        
        Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- ENG English (Linda Godry)  , "I thought to marry a daredevil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
 - GER German (Deutsch) (Linda Godry)  , "Ich dacht' einen ganz Wilden zu ehelichen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher  for this page: Maranda Childs 
This text was added to the website: 2008-03-26 
Line count: 20
Word count: 105
 
        Ich dacht' einen ganz Wilden zu ehelichen
        Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
        
        
        
        
        Ich dacht' eine ganz Wilden zu ehelichen,
so einen flotten  Grafen,
mit ihm in Saus und Braus zu leben,
mich mit seinem Wappen zu schmücken.
Nun ja! So ist das eben.
Er ist ein lieber, ein ganz lieber
der so nichts hat von einem Draufgänger.
Der ist jetzt mein Ehemann,
der ist ein ganz lieber, mein Ehemann.
Ein ganz zuverlässiger, mein Ehemann.
Ist auch sein Bart so irgendwie blau,
ich sage mir: "Ich liebe ihn eben."
Er hat so seine seltsamen Eigenarten,
wenn ich es recht bedenke.
Nun ja! So ist das eben.
Aber was schert mich das, wenn ich bedenke, dass er mich liebt.
Und wenn ich erst in den Siebzigern bin
reden die anderen Mädchen auch nicht mehr drüber.
Nichts besonderes, mein Ehemann?
Nun ja! So ist das eben.
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008  by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2008-04-03 
Line count: 20
Word count: 131