LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Aguet (1892 - 1965)
Translation © by Linda Godry

Je pensais épouser un fier àbras
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Je pensais épouser un fier àbras
Un baron abracadabra
Qui m'aurait donné le grand fisson
Garanti sur blazon.
Eh bien! Que voulezvous?
 
C'est un doux, c'est un doux
Qui n'a rien d'un cassecou
Il est toujours mon époux,
C'est un doux, mon époux
C'est un home vraiment doux.
 
Avoir sa barbe d'un bleu phénomèn'
Je me dis "C'est bien lui que j'aim"
Sa façon d'être est un vrai mystèr'
Plus je la considère.
Eh bien! Que voulezvous?
 
Mais que m'importe le rest' pour vu qu'il m'aim'
Et que je sois bonne septièm'
Pour les autres fill's n'étaitce point
Un terrible conjoint?
Tant mieux! Que voulezvous?

Text Authorship:

  • by William Aguet (1892 - 1965) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacques François Antoine Ibert (1890 - 1962), "Je pensais épouser un fier àbras", 1943, published 1947 [soprano and piano], from Deux Chansons de Melpomène, no. 2, Éd. Heugel [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "I thought to marry a daredevil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ich dacht' einen ganz Wilden zu ehelichen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Maranda Childs

This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 20
Word count: 105

Ich dacht' einen ganz Wilden zu ehelichen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ich dacht' eine ganz Wilden zu ehelichen,
so einen flotten  Grafen,
mit ihm in Saus und Braus zu leben,
mich mit seinem Wappen zu schmücken.
Nun ja! So ist das eben.

Er ist ein lieber, ein ganz lieber
der so nichts hat von einem Draufgänger.
Der ist jetzt mein Ehemann,
der ist ein ganz lieber, mein Ehemann.
Ein ganz zuverlässiger, mein Ehemann.

Ist auch sein Bart so irgendwie blau,
ich sage mir: "Ich liebe ihn eben."
Er hat so seine seltsamen Eigenarten,
wenn ich es recht bedenke.
Nun ja! So ist das eben.

Aber was schert mich das, wenn ich bedenke, dass er mich liebt.
Und wenn ich erst in den Siebzigern bin
reden die anderen Mädchen auch nicht mehr drüber.
Nichts besonderes, mein Ehemann?
Nun ja! So ist das eben.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by William Aguet (1892 - 1965)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 20
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris