LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Keller, Shula ( 1 text and 42 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • שמחת עולם וחסד, המוסיקה יוצרת; title: "לכבוד המוסיקה" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • Your crust of ice is slowly breaking; title: "By the brook in spring" [translation of: Am Bache | Du brachst sie nun die kalte Rinde]
  • אין בעולם –; title: "אין בעולם" [translation of: Ombra mai fu | Ombra mai fu]
  • On wings of song, my darling; title: "On wings of song" [translation of: Auf Flügeln des Gesanges | Auf Flügeln des Gesanges]
  • כל ברכותיך; title: "הודייה"
  • All of your blessings; title: "In praise" [translation of: הודייה | כל ברכותיך]
  • When through the piazzetta; title: "When through the piazzetta" [translation of: When through the Piazetta | Venetianisches Gondellied | Wenn durch die Piazetta]
  • Into my slumber charmed with your image; title: "Out of a dream" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
  • All alone, friend, I wander in Spring's gardens; title: "Adelaide" [translation of: Adelaide | Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten]
  • אגלוף מלים לתוך קליפת העץ [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
  • When the season changes all around us; title: "Villanelle" [translation of: Villanelle rythmique | Villanelle | Quand viendra la saison nouvelle]
  • Throughout this week I haven't seen her; title: "Sunday" [translation of: Sonntag | So hab' ich doch die ganze Woche]
  • Majestic, by the fountain; title: "The linden tree" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • Here rolling down my cheeks are; title: "Frozen tears" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • There stands a green nut-tree by my house; title: "The nut-tree" [translation of: Der Nußbaum | Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus]
  • Ah, your wings, so moist and lovely; title: "Suleika" [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
  • Just like a melody to draw me; title: "Just like a melody" [translation of: Wie Melodien zieht es mir | Wie Melodien zieht es]
  • You are my essence, you my heart; title: "Dedication" [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
  • Over gardens and across the heavens; title: "Spring night" [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]
  • I'll carve it on the bark of every tree; title: "Impatience" [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
  • I hold no grudge - And yet, you break my heart !; title: "I hold no grudge" [translation of: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht]
  • No more torture, no tormenting;; title: "No more torture, no tormenting" [translation of: O cessate di piagarmi | O cessate di piagarmi]
  • Never was the shade; title: "Never was shade" [translation of: Ombra mai fu | Ombra mai fu]
  • I cannot, I dare not believe it; title: "I cannot, I dare not believe it" [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
  • Amarilli, beloved; title: "Amarilli, beloved" [translation of: Amarilli, mia bella | Amarilli, mia bella]
  • In wond'rous, lovely month of May; title: "Month of May" [translation of: Im wunderschönen Monat Mai | Im wunderschönen Monat Mai]
  • In field and wood a-roaming; title: "Son of muses" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
  • He, the best of all, the noblest; title: "He, the best of all" [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
  • Far from home and land, here the lightning strikes red; title: "Far from home" [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
  • Sometimes my voice is echoing; title: "Melancholy" [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
  • I think I've witnessed the heavens; title: "Moonlit night" [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
  • The hour is late; this night is cold; title: "Forest encounter" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
  • Victorious my heart and soul; title: "Victorious my heart" [translation of: Vittoria, mio core! | Vittoria, mio core!]
  • O, wond'rous art, -- in countless gray and darkened hours; title: "To Music" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • A brooklet soft and gentle; title: "The trout" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
  • Such colorful flowers I dreamed of; title: "Spring dream" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
  • Shimmering waters like mirrors abound; title: "To sing on the water" [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
  • My heart is happy, tho' gray; title: "Erlafsee" [translation of: Erlafsee | Mir ist so wohl, so weh]
  • Love roams wild on every highway; title: "Love roams wild" [translation of: Liebe schwärmt auf allen Wegen | Liebe schwärmt auf allen Wegen]
  • I soar to you just as the splendor of sunset; title: "Nearness to the Beloved" [translation of: Nähe des Geliebten | Nähe des Geliebten | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer]
  • The rumbling forest -- the cloud-darkened skies; title: "The maiden's lament" [translation of: Des Mädchens Klage | Des Mädchens Klage | Der Eichwald brauset]
  • He slumbers sweetly on my heart; title: "To the nightingale" [translation of: An die Nachtigall | Er liegt und schläft an meinem Herzen]
  • Softly through the moonlit night; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris