by
Hans Bethge (1876 - 1946)
Der Wind des Herbstes weht den feinen...
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Available translation(s): ENG ITA
Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft
Von Lotosblumen durch die Nacht herbei.
Das Meer liegt hell und heiter wie Kristall,
Ganz wolkenlos spannt sich der Himmel aus
Und zeigt bei Nacht die leuchtenden Gestirne,
Und Mondlicht fließt hernieder, kühl und klar.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The wind of Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vento d'autunno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 6
Word count: 43
The wind of Autumn
Language: English  after the German (Deutsch)
The wind of Autumn wafts the fine scent
of lotus flowers through the night.
The sea lies clear and serene like crystal,
the sky spreads out, unclouded,
and presents the radiant stars at night,
and moonlight streams down, cool and clear.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-16
Line count: 6
Word count: 41