by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
Certain rat dans une cuisine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Certain rat dans une cuisine Avait pris place; et le frater S'y traita si bien, que sa mine Eût fait envie au gros Luther. Mais un beau jour, le pauvre diable, Empoisonné, sauta dehors, Aussi triste, aussi misérable Que s'il eût eu l'amour au corps. Que s'il eût eu l'amour au corps. Il courait devant et derrière, Il grattait, reniflait, mordait, Parcourait la maison entière, Où de douleur il se tordait... Au point qu'à le voir en délire Perdre ses cris et ses efforts, Les mauvais plaisants pouvaient dire: « Hélas! il a l'amour au corps!» Hélas! il a l'amour au corps! Dans le fourneau le pauvre sire Crut enfin se cacher très-bien, Mais il se trompait; et le pire, C'est qu'il y creva comme un chien. La servante, méchante fille, De son malheur rit bien alors. « Ah ! disait-elle, comme il grille! Il a vraiment l'amour au corps!» Il a vraiment l'amour au corps!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, no title, appears in Le Faust de Goethe [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Hector Berlioz (1803 - 1869) [an adaptation] ENG IRI ITA and by Almire Gandonnière (b. 1814) [an adaptation] ENG IRI ITA ; composed by Hector Berlioz.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 27
Word count: 156