by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Gabriel Rosenstock

Es war eine Ratt' im Kellernest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG IRI ITA
Es war eine Ratt' im Kellernest,
Lebte nur von Fett und Butter,
[Hatte]1 sich ein Ränzlein angemäst't,
Als wie der Doctor Luther.
Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt;
Da ward's so eng' ihr in der Welt,
Als [hätte]2 sie Lieb' im Leibe.

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus
Und soff aus allen Pfützen,
Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus,
[Wollt']3 nichts ihr Wüten nützen;
Sie tät' gar manchen Ängstesprung,
Bald [hatte]1 das arme Tier genung
Als hätt' [es]4 Lieb' im Leibe.

Sie kam [für]5 Angst am hellen Tag
Der Küche zugelaufen,
Fiel an den Herd und zuckt' und lag,
Und tät erbärmlich schnaufen.
Da lachte die [Vergifterinn]6 noch:
Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,
Als [hätte]2 sie Lieb' im Leibe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Busoni, Kreutzer, Radziwill, Wagner: "Hatt' "
2 Busoni, Kreutzer, Radziwill, Wagner: "hätt' "
3 Radziwill: "Wollte"
4 Busoni, Kreutzer, Wagner: "sie"
5 Busoni, Kreutzer, Radziwill, Wagner: "vor"
6 Busoni, Kreutzer, Wagner: "Vergift'rin"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , no title, appears in Le Faust de Goethe [an adaptation]
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cantina di Auerbach a Lipsia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-17 16:57:58
Line count: 21
Word count: 120

Bhí francach breá in íoslach tráth
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Bhí francach breá in íoslach tráth
A líon a bholg, an fútar,
Le geir is le him atáim á rá
 Is d’fhéach ar nós Mártan Liútar.
An cócaire chuir sí nimh sa nead
Is chuir sé sin isteach ar mo leaid:
Mar dhuine bheadh tit' i ngrá..

Is rith sé ’bhus is rith sé thall
Is d’ól as linnte bréana
Ag tóch go deo i ngach aon bhall
Ach níorbh fhiú dó é mo léan géar.
Do léim sé cúpla uair le huamhan
Bheadh sé fós ag léim go Lá an Luain:
Mar dhuine bheadh tit' i ngrá.


An créatúr bocht ag breacadh an lae
Do nocht sa chistin tnáite
Thit ina phleist a chloigeann fé
Is é ag caí go cráite.
Níor dhein an bhean ach gáire searbh
Hath! Banjaxáilte go dearbh!
Mar dhuine bheadh tit' i ngrá.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-11 00:00:00
Last modified: 2014-12-11 15:17:01
Line count: 21
Word count: 139